Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

inclusive work environment

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Сообщение Maksym K » Сб ноя 10, 2007 15:59

Kot писал(а):Рабочая среда, способствующая раскрытию потенциала работников.
Где-то так.
Только описательно-на.
Тоже не передаёт. И в этом варианте, и в оригинале "вылетает" то, что это среда, созданная таким образом, чтобы в ней мог работать как можно более широкий спектр людей, с самыми разными проблемами, инвалидностью и т.д. "Рациональная" же может быть, например, рационально устроенной с точки зрения тех тщательно отобранных трёх человек, которые там работают сегодня и не имеют никаких проблем подобного рода. И раскрывать их же потенциал эта среда может. Совершенно не будучи при этом inclusive.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)





Сообщение Kot » Сб ноя 10, 2007 16:59

Хорофо, Максим.
Назовем ее "благоприятной".
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение garan » Сб ноя 10, 2007 17:41

Kot писал(а):Хорофо, Максим.
Назовем ее "благоприятной".

Так эксклюзивная среда намного благоприятней.
garan

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 21:13

Сообщение Kot » Сб ноя 10, 2007 17:54

Мне пондравилося, Гаран.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Grizzly » Сб ноя 10, 2007 18:37

:lol:
Как всегда - разброд, шатание и брожение умов!
Ну, коли так, подброшу еще "поленце в огонь", все сказанное выше, сведенное воедино, подсказывает только одно слово - "гостеприимная раб. среда"
:lol:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение garan » Сб ноя 10, 2007 19:10

Ещё вариант:

открытая рабочая среда
garan

 
Сообщения: 44
Зарегистрирован: Вт сен 11, 2007 21:13

Сообщение Chumadan » Сб ноя 10, 2007 19:34

Кот, инклюзив - это значит, что принимают всех, без дискриминации по половому, расовому и прочим признакам. И при чем здесь рациональность и прочие твои варианты?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Kot » Сб ноя 10, 2007 20:33

Chumadan писал(а):Кот, инклюзив - это значит, что принимают всех, без дискриминации по половому, расовому и прочим признакам. И при чем здесь рациональность и прочие твои варианты?


1. Уже отказался от "рациональной" и др. вариантов (добровольно:)).
2. По поводу "инклюзива":
Я думаю, что для полной ясности рассматриваемого вопроса следует использовать информантов, извиняюся за выражение, и
выяснить, что включают они в понятийный смысл заложенной в inclusive (в данном контексте) полисемантики-на и какое семантическое поле преобладает в данном фразовом единстве.

У кого есть время, сходите к англо-англичанам на Прозет.
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Marfa » Вс ноя 11, 2007 11:05

Носители, наверно, тоже могут сказать каждый со своей колокольни :-) . ИМХО, имело бы смысл спрашивать у специалиста по персоналу.

В оригинале перевода была только эта фраза без пояснений и "неявный" контекст. Значение я поискала в интернете и нашла примерно вот что.

AlexL, по поводу страны: видимо, США.

Как я поняла по дискуссии, в русском языке никакого устоявшегося термина нет. Значит, в каждом конкретном случае нужно немного думать заново. Этот перевод уже сдан, но с удовольствием пополню свою "копилку" предложенными вариантами. Спасибо.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Kot » Вс ноя 11, 2007 18:03

Еще подкинуть вариантов? :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение AlexL » Вс ноя 11, 2007 19:03

Marfa писал(а):В оригинале перевода
В исходнике? Или Вы правите чужой перевод?
Marfa писал(а):была только эта фраза без пояснений и "неявный" контекст.
(...) по поводу страны: видимо, США.
"Неявный" контекст и географическая неопределенность делают какие-либо догадки чисто умозрительными. Увы.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Marfa » Вс ноя 11, 2007 19:33

AlexL писал(а):
Marfa писал(а):В оригинале перевода
В исходнике? Или Вы правите чужой перевод?


:lol: Конечно же в исходнике. Прошу прощения за оговорку.

AlexL писал(а):
"Неявный" контекст и географическая неопределенность делают какие-либо догадки чисто умозрительными. Увы.


Да, к сожалению, так иногда и бывает. Увы.
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Maksym K » Вс ноя 11, 2007 20:01

Chumadan писал(а):Кот, инклюзив - это значит, что принимают всех, без дискриминации по половому, расовому и прочим признакам. И при чем здесь рациональность и прочие твои варианты?
Обычно под inclusive имеется в виду, что не только _принимают без дискриминации_ (т.е. EOE), но и в явном виде создают условия, "чтобы всем было хорошо", т.е. прилагают к томму сознательные усилия.
Грубо говоря, если матерей с грудными детьми просто принимают на работу на равных со всеми, это equal opprtunities. А если при этом их можно приносить с собой в офис, и там есть специальные удобные места для колясочек, кроваток и кормления, то это inclusive environment :). (Утрирую, конечно, но идея такая.)
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Marfa » Вс ноя 11, 2007 20:09

"Удобная для всех сотрудников рабочая среда"?
Аватара пользователя
Marfa

 
Сообщения: 2927
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 11:05
Откуда: Россия

Сообщение Ленский » Вс ноя 11, 2007 21:18

Я бы наверное переводил как отрицание "exclusive", то есть что-то вроде "не исключающая рабочая среда".
Честность не бывает респектабельной – респектабельно лицемерие.
Честность же всегда смеётся, ведь всё, что нас окружает, смешно.
Аватара пользователя
Ленский

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Пн ноя 05, 2007 15:32
Откуда: Minsk, Belarus

Сообщение Kot » Вс ноя 11, 2007 22:16

Информантам, я глядю, так никто фразу не предъявлял?
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Dare » Пн ноя 12, 2007 05:02

Сорри за сумбур, времени мало.

Приходилось работать с этим, довольно много. Но только в том, что касается инвалидов (детей и взрослых).

Итак:
Есть детские сады - интегративные. Процесс называется интеграцией. Значит - нормализация жизни (=тоже термин уже=чтобы возможности были, как у всех) детей с нарушением развития посредством создания для таких детей условий для нормальной жизни (работы, игр, учебы и т.д.) ПЛЮС активное вовлечение их в социальную жизнь, среду. Идея социальной вовлеченности здесь крайне важна. Короче: создание условий и вовлечение в.

Более общее определение: адаптация (приспособление) среды под потребности каждого индидвида, независимо от его [индивида] особенностей (то есть нарушений). А не наоборот (индивида - под среду).

Также:
Есть интегративные классы в школах. Смысл - тот же.
Есть интегративные группы - в д. садах, школах, по интересам.
Есть интегративная среда.

То есть: сущ. - интеграция, глагол - интегрировать (кого - куда), прил. - интегративный.


От слова "инклюзия" (встречала даже "инклюзировать", чуть Кондрат не хватил) меня всегда подташнивало, брррр-р-р-р-р-р, исправляла на интеграцию. Народ, надо заметить, запросто привык.


Однако изначально в народе (зависело от того, кто как самостоятельно перевел иностранные материалы) ходили (и ходят пока еще) синонимы: включение и инклюзия. Либо противно, либо на термин не тянет, либо криво звучит - это я о производных. Главное - не дать заразе распространиться, а народу - что инклюзия, что интеграция, что включение - как в "умных" книжках напишут, как сами соц. работники говорят - так и сотрудники всякие, и мамы с папами повторять будут вслед за "авторитетами", и студенты тоже - что им скажут, то повторять и будут. У них теперь интеграция в программе обучения прописана (на соотв. факультетах, конечно).

Вообще, терминологически эти области - ну, типа, интеграция, антидискриминационные законы, политкорректность, толерантность и т.д. - сырая еще. Наша задача - не запускать "клюзии" и подобные ей лохматые кракозябры в массы. (Хотя, может, кому клюзии и нравятся... Тогда будем стреляться в шести шагах.)
Определяйте значения слов, и вы избавите мир от половины его заблуждений. (Р. Декарт). А заодно избавитесь и от половины своих. - Прим. ред. (c)
I dare, therefore I am. (c)
Аватара пользователя
Dare

 
Сообщения: 330
Зарегистрирован: Сб июн 30, 2007 17:57
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru<-->Eng

Сообщение Dare » Пн ноя 12, 2007 05:27

ЗЫ:

1) Рациональное - и рядом не лежало, если суть брать.
--------------------------------------------------------------------------
2) Нежелательно давать "отрицательные" определения (где признак отрицается) предмета. Надо через утверждение признака. Тем более что это грозит стать термином, сдается мне. К примеру: "не исключающая рабочая среда" может означать, что среда "агрессивно" не исключает, но сие вовсе не значит, что она включает, то есть создаются условия для "велком, эврибоди". - Это если о языке говорить и о точности значения, а не о том, что "все и так поймут".

Кстати, еслим - вдруг - это определение попадет в юридический документ (ну мало ли, область-то деликатная) - так вообще будет трудно поймать это скользкое значение, с отрицанием признака. Юристы проклянут, ибо трактовать такое определение можно как угодно.
Определяйте значения слов, и вы избавите мир от половины его заблуждений. (Р. Декарт). А заодно избавитесь и от половины своих. - Прим. ред. (c)
I dare, therefore I am. (c)
Аватара пользователя
Dare

 
Сообщения: 330
Зарегистрирован: Сб июн 30, 2007 17:57
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): Ru<-->Eng

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3