|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Тогда скажите, почему в американских кабаках можно заказать a pitcher of beer? Или еще похлеще, a pitcher of margaritas?Ый Юлгу писал(а):Это британское.
In American English, a pitcher is basically someone who's not a catcher.
Collins Cobuild Dictionary писал(а):A pitcher is a jug. (mainly American)
Walls have cracks and partitions ears.
Chinese proverb
Several cultures share in this proverbial adage warning others that they may be overheard without their knowing it.
In South Africa they say,
"Walls have ears, and little pots too."
In Japan,
"Walls have ears, bottles have mouths," and sometimes it's even a little more disturbing,
"Walls have ears, paper sliding doors have eyes."
The Chinese, Dutch, French, German, and Portuguese all agree that,
"Walls have ears."
and the Persians said, "Walls have mice and mice have ears."
The metaphor is a precaution or advice to speak discreetly; you could be overheard anywhere without knowing it. The first English attribution comes from a manuscript dating around the 1300's called King Edward and the Shepherd where the author warns, Wode has erys, felde has sigt.
Очень занимательно, особенно у персов.Tanka писал(а):
In Japan,
"Walls have ears, bottles have mouths," and sometimes it's even a little more disturbing,
"Walls have ears, paper sliding doors have eyes."
and the Persians said, "Walls have mice and mice have ears."
AlexL писал(а):Little pitchers have big ears
"The Dictionary of Cliches" by James Rogers (Ballantine Books, New York, 1985) писал(а):LITTLE PITCHERS HAVE BIG EARS - "Children hear and understand more than you think they do. The play here is on the resemblance of the ear to the handle of a pitcher. It is an ancient saying, having been recorded by John Heywood in 1546: 'Auoyd your children, smal pitchers haue wide eares.'"
Про детей.Бастинда(Евгения) писал(а):AlexL писал(а):Little pitchers have big ears
Это про собаку? Или про кувшин? (...) Но навряд ли про кувшин.
Бастинда(Евгения) писал(а):Это про собаку? Или про кувшин?
если про кувшин - то красиво очень. Но навряд ли про кувшин.
Уверяю Вас, в контексте сразу понятно. Услышав "little pitchers have big ears", о бейсболе никто не думаетЫй Юлгу писал(а):Поэтому с амер. точки зрения не сразу понятно.
Дмитрий Корнев писал(а):навеяло вчерашней надписью в ресторане (на внутренней стороне двери в кухню): "Открывайте дверь МЕДЛЕННО. За ней может прятаться гость".
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot], Trendiction [Bot] и гости: 5