Это "все мы немножко лошади"Verbatim писал(а):аналог русской пословицы "Коней на переправе не меняют" - Never change your lovers in the middle of the night .

|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Это "все мы немножко лошади"Verbatim писал(а):аналог русской пословицы "Коней на переправе не меняют" - Never change your lovers in the middle of the night .
Verbatim писал(а):f*** buddy - человек, с которым встречаешься исключительно для интимных отношений
Дмитрий Корнев писал(а):коллега любил выяснять у окружающих, как называется варенье из фейхоа. ).
Про отца скорее переводится как Don't teach your grandmother to suck eggs.Дмитрий Корнев писал(а):буржуазии нравится русский вариант пословицы Don't teach fish how to swim - Не учи отца спать с мамой (так скажем).
AlexL писал(а):Про отца скорее переводится как Don't teach your grandmother to suck eggs.
Cовременные и продвинутые английские "девушки", да и бабушки, могут за это дело дать в репу. Обращение считается оскорбительным и сексистским. Увы.LanaR писал(а): Love - это обращение к любой девушке, без какого-либо подтекста
LanaR писал(а):Босс-англичанин на работе спрашивал: Are you OK, Love?
Оказывается Love - это обращение к любой девушке, без какого-либо подтекста
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6