Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы






ГП-цитатник

"Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Сообщение Ый Юлгу » Пт окт 27, 2006 22:54

To curb -- контролировать, лимитировать
Talvolta penso...
Ый Юлгу

 
Сообщения: 362
Зарегистрирован: Пт июл 07, 2006 10:08





Сообщение Chumadan » Пт окт 27, 2006 23:15

Leo XL, спасибо за уточнение.

http://answers.yahoo.com/question/index ... 706AAKQJQn
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Пт окт 27, 2006 23:37

Давняя история. Один знакомый новозеландец здесь познакомился с девушкой. Потом уехал в Штаты, а она должна была ехать к нему, чтобы выйти за него замуж. Я ей помогал какие-то бумажки куда-то отправлять и с ним по этому поводу переписывался.
Письма он подписывал "Take care!" Мне в этом чудилась скрытая угроза, типа "не позволяй себе лишнего", а оказалось, это обычное прощание :)
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение NNG » Пн окт 30, 2006 13:00

Вызвало удивление выражение, с которым лет 15 назад столкнулась в тексте сопроводительного письма к контакту "If you are happy with the contract ..." Ответила, что happy, но в этом контексте подобное выражение казалось очень забавным. А потом устно много раз слышала в не менее серьезных контекстах.
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Ый Юлгу » Пн окт 30, 2006 18:34

В большинстве западных языков "счастлив" означает "рад", "доволен". Меня раньше тоже удивляло, почему испанцы говорят "Me siento feliz!" (Я чувствую себя счастливым) в значении "Я так рад! Я так рада!"
Talvolta penso...
Ый Юлгу

 
Сообщения: 362
Зарегистрирован: Пт июл 07, 2006 10:08

Сообщение Verbatim » Пн окт 30, 2006 20:53

А у меня наоборот: знала слово на английском, а его русский аналог узнала только на этом форуме. Например, о мужских майках: оказывается, wife-beater shirt по-русски "майка-алкоголичка". Почти одинаковые стереотипы, разве нет?
Аватара пользователя
Verbatim
СМ
 
Сообщения: 855
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 22:15
Откуда: Эксетер, Англия

Сообщение Denis Kazakov » Пн окт 30, 2006 21:16

Verbatim писал(а):Например, о мужских майках: оказывается, wife-beater shirt по-русски "майка-алкоголичка".
Не знаю ни русского, ни англ. :?
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Chumadan » Пн окт 30, 2006 21:20

Отлично, спасибо за майку! По-рус знал, англ вариант тоже очень точный :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Verbatim » Пн окт 30, 2006 21:22

А тут еще синонимы: http://en.wikipedia.org/wiki/A-shirt

A-shirt, singlet, muscle shirt, tank top. Хотя tank top еще и женские маечки, на бретельках.
Аватара пользователя
Verbatim
СМ
 
Сообщения: 855
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 22:15
Откуда: Эксетер, Англия

Сообщение Chumadan » Пн окт 30, 2006 21:22

Денис, это такая (обычно белая) майка с тонкими лямками, хорошо сочетается с вытянутыми трениками и бутылкой денатурата :grin:
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Denis Kazakov » Пн окт 30, 2006 21:25

Колитесь!
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Denis Kazakov » Пн окт 30, 2006 21:41

Пока писал, уже раскололись :)

Roman Orekhov писал(а):Денис, это такая (обычно белая) майка с тонкими лямками, хорошо сочетается с вытянутыми трениками и бутылкой денатурата

Навевает ностальгию по временам застоя :)
Это первое, что пришло мне в голову, но не думал, что это есть и "за бугром".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение AlexL » Пн окт 30, 2006 21:47

Denis Kazakov писал(а): не думал, что это есть и "за бугром".
Есть дивный английский сериал Keeping Up Appearances, там отражена одна семейка :wink: и еще одна :wink:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Сообщение Verbatim » Пн окт 30, 2006 21:49

Катя, а не очень цензурное можно? Тоже недавно узнала. Обещаю заменить звездочками где следует.
Аватара пользователя
Verbatim
СМ
 
Сообщения: 855
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 22:15
Откуда: Эксетер, Англия

Сообщение eCat-Erina » Пн окт 30, 2006 21:50

Если представишь вместе с переводом. 8-)
Practica hace al maestro. Practice makes it perfect.
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37432
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Verbatim » Пн окт 30, 2006 21:55

Ладно, постараюсь. Недавно узнала про f*** buddy - человек, с которым встречаешься исключительно для интимных отношений.
Аватара пользователя
Verbatim
СМ
 
Сообщения: 855
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 22:15
Откуда: Эксетер, Англия

Сообщение Denis Kazakov » Пн окт 30, 2006 22:07

AlexL писал(а):
Denis Kazakov писал(а): не думал, что это есть и "за бугром".
Есть дивный английский сериал Keeping Up Appearances, там отражена одна семейка :wink: и еще одна :wink:
Я имел в виду, что не знал о популярности таких маек "у них".
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Сообщение Farid » Пн окт 30, 2006 22:09

Вы будете смеяться, но всё же скажу. Читал однажды какую-то книжку на английском (который я плохо знаю) без словаря. Встретилась фраза "She was pregnant". Я сразу подумал, что это её чин, вроде как "лейтенант" (она служила в полиции). Потом по контексту понял, что что-то не то и заглянул-таки в словарь.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Verbatim » Пн окт 30, 2006 22:38

Знакомый переводчик из Америки недавно прислал: английский аналог русской пословицы "Коней на переправе не меняют" - Never change your lovers in the middle of the night (песня Boney M, кажется).
Аватара пользователя
Verbatim
СМ
 
Сообщения: 855
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 22:15
Откуда: Эксетер, Англия

Сообщение Verbatim » Пн окт 30, 2006 22:47

Еще вспомнила:

(ру) Мы любим тех, кто нас не любит
И губим тех, кто в нас влюблен.

(анг) Treat them mean,
Keep them keen.

Ушла работать. Вернусь, если еще чего-нибудь вспомню. :grin:
Аватара пользователя
Verbatim
СМ
 
Сообщения: 855
Зарегистрирован: Вт апр 26, 2005 22:15
Откуда: Эксетер, Англия

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 8