|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
borysich писал(а):teetotal - трезвенник
Константин Лакшин писал(а):Узнал разом и по-английски, и по-русски...
Alter Ego писал(а):Сакральное знание, чо...
Константин Лакшин писал(а):не понял смысла/пафоса вашего ответа с подмигиванием
Константин Лакшин писал(а):Соответственно -- я таких слов ваще не слыхал.
L.B. писал(а):Перевожу с альтерь-егического: "I, Alter Ego, am a supreme omniscient being. Lakshin and the rest are such nitwits!"
Shamshi писал(а):Doylem - идиот (сленг британцев на Севере).
Shamshi писал(а):Севере
Spotter писал(а):Хотя, может, у них там в НЗ свои правила спряжения?
Spotter писал(а):Мы все привыкли, что причастная (participle) форма глагола "to freeze" - это "frozen", не?
Наталья Шахова писал(а):Как раз сейчас перевожу:
Наталья Шахова писал(а):Не удивлюсь, если в какой-то момент отпадут какие-то грамматические исключения: прошедшее время от swim (плавать, пр. вр. swam ) вполне может стать swimmed, а множественное число от sheep (овца, мн.ч. sheep) – sheeps.
...такие изменения происходит постоянно! Прошедшее время от shape (придавать форму) раньше было shope, от help (помогать) – holp, от laugh (смеяться) – low. То же самое с множественным числом: вместо shoes (ботинки) было shoon, вместо eyes (глаза) – eyen, американцы предпочитают говорить cannons (пушки, амер. вар.) вместо cannon (пушки, бр. вар.) и так далее.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 4