Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Пт ноя 13, 2020 17:30

наткнулся на замечательное выражение: "wallet-meltingly expensive".
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS





Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Сб ноя 21, 2020 00:32

Недавно наткнулся на употребление глагола to sign в значении "говорить на языке глухонемых" (to use sign language).

"after a lifetime of lip reading and signing, it is still necessary for her to rely on that skill to have conversation in a group."
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Константин Лакшин » Чт дек 24, 2020 08:30

Не могу сказать, что только недавно узнал, но только сегодня «заметил» прелестное, кмк, словосочетание "clean dirt".
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Чт дек 24, 2020 21:07

neat's-foot oil - кост(я)ное масло
neat - уст. домашний бык рода настоящие быки (Bos taurus)
To specify the species Bos taurus, nineteenth-century English had at least three options: neat cattle, black cattle, or horned cattle. The latter two terms were somewhat misleading in that not all Bos taurus are black, and not all are horned. The term “neat” (unrelated etymologically to the adjective meaning orderly) also has a derivation revealing the property status of animals: it is related to an Old English word meaning “to make use of,” to a Latvian term for “money,” and to a German term for livestock generally. The term first appeared in English by the twelfth century referring specifically to Bos taurus. “Neat” would gradually disappear from speech in the nineteenth century, except in expressions such as “neat’s-foot oil”
https://digital.lib.washington.edu/rese ... sAllowed=y
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Сб дек 26, 2020 21:50

to light sb. up (амер. сленг) - о полицейской машине: включить спецсигналы (проблесковые маяки), чтобы заставить нарушителя ПДД остановиться.

"Idiot driver brake checks a police car and gets lit up."
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Ср янв 06, 2021 12:55

shorkie - помесь ши-цу и йоркширского терьера (shih-tzu+yorkie)
https://www.youtube.com/watch?v=QePQY3qp8qk
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Константин Лакшин » Ср янв 06, 2021 19:44

Spotter писал(а):shorkie - помесь ши-цу и йоркширского терьера (shih-tzu+yorkie)
https://www.youtube.com/watch?v=QePQY3qp8qk

Оффтопик
Ой, не ходили бы вы туда! Со времен лабродудлей их столько разных повыводили, что забыть/забить проще, чем отслеживать. Практически на любые первые три буквы названия породы (по-английски) найдется что-нибудь с продолжением из еще двух-трех букв другой породы.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Вт янв 19, 2021 12:22

Shrinkflation -- the practice of reducing the size of a product while maintaining its sticker price (as per Investopedia), шринкфляция (также - сокрафляция (с подачи Forbes, кмк))

Оффтопик
В начале 2000-х, отдыхая в Крыму, невольно обнаружил, как ушлые ребята на пляже бойко отгружали пиво на разлив в 400 мл стаканчики при ценнике за 0,5 л. Обнаружил случайно: забыл выкинуть этот стаканчик, положив его в пакет, и вечером попытался в него налить бутылку пива из холодильника. Не влезла ... что поделаешь, шринкфляция :-)
А стаканчики были очень похожи, верхний на 400 мл, нижний на 500

Изображение
Изображение
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Вт янв 19, 2021 17:02

Оффтопик
Не в эту ветку, зато в тему.
Узнала новые русские слова: большемерить и маломерить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Чт янв 21, 2021 16:07

rubbernecking - зевание/глазение по сторонам
"While CBS News photographer Dave McCain was covering a traffic accident, he caught another crash on camera. It appears that rubbernecking might have been a factor in the second group of crashes."
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Uncle A » Ср янв 27, 2021 16:45

Meghan Markle, a verb, past tense: Meghan Markled, to Meghan Markle – to value yourself and mental health enough to up and leave a room/situation/environment in which your authentic self is not welcomed or wanted/
Meghan’s name was turned into a verb on Twitter. Users came up with the definition that fully encompassed her split from the royal family, as reported by media.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение osoka » Вс фев 07, 2021 10:36

... есть слово handedness...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Вс фев 07, 2021 18:29

when the chips are down -- в решающий момент; когда пора принимать решение
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение osoka » Ср фев 10, 2021 10:59

В сериале из ирландской жизни конца 20-го века встретилось слово Prods. Угадайте, что оно значит.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение osoka » Ср фев 10, 2021 19:11

No takers... I see.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение L.B. » Ср фев 10, 2021 19:20

Эта тема про поделиться, а не про погадать :-)

Micks and prods... И разумно допустить, что те, кому попадалось, помалкивают :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Сб фев 20, 2021 23:44

Micks and prods = католики и протестанты?
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение L.B. » Вс фев 21, 2021 00:01

"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Вс фев 21, 2021 00:26

Попалась фраза “winner, winner, chicken dinner” - звучит как дразнилка, но на самом деле не совсем так. Согласно одному объяснению,
фраза родилась в США во времена Великой депрессии. Бездомные американцы часто от нечего делать играли в крэпс. В большинстве случаев игра велась на интерес, однако когда на кону были деньги и игроку улыбалась удача, он говорил: «Winner, winner, chicken dinner». Это означало, что на обед у него будет цыпленок (самая дешевая и питательная еда, которую можно было раздобыть в то время). Скорее всего в обиход выражение ввели бедные выходцы из Великобритании, говорившие на кокни. (...)

[Иногда] фраза используется иронично и примерно соответствует выражению "молодец, возьми с полки пирожок".
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение усталый нищеброд » Вс фев 21, 2021 04:44

Spotter писал(а):Попалась фраза “winner, winner, chicken dinner” - звучит как дразнилка, но на самом деле не совсем так. Согласно одному объяснению,
фраза родилась в США во времена Великой депрессии. Бездомные американцы часто от нечего делать играли в крэпс. В большинстве случаев игра велась на интерес, однако когда на кону были деньги и игроку улыбалась удача, он говорил: «Winner, winner, chicken dinner». Это означало, что на обед у него будет цыпленок (самая дешевая и питательная еда, которую можно было раздобыть в то время). Скорее всего в обиход выражение ввели бедные выходцы из Великобритании, говорившие на кокни. (...)

[Иногда] фраза используется иронично и примерно соответствует выражению "молодец, возьми с полки пирожок".

И согласно другому объяснению из сети
Legenden säger att för år sedan hade varje kasino i Las Vegas en kycklingmiddag med en potatis och en grönsak för 1,79 dollar, den minsta satsningen man fick göra var då 2 dollar, alltså när du vann en insats hade du vunnit en kycklingmiddag.

а также
Hasło odnoszące się do kurczaka pojawiało się już w innych grach z trybem battle royale, chociażby w ARMA 2, czy DayZ. Jego pochodzenie nie jest do końca jasne, choć spekuluje się, że wywodzi się z Cockney - gwary miejskiej języka angielskiego, używanej przez mieszkańców Londynu.

Gdy grano tam w kości na pieniądze, wygrana często pozwalała na kupienie obiadu, którego podstawę stanowił właśnie kurczak.

Или еще вот эдак для пабджи
Woher der Ausspruch kommt, ist nicht abschließend geklärt. Aber es gibt Theorien. Am wahrscheinlichsten geht der Spruch auf eine amerikanische Casino-Legende zurück. So kostete früher ein Hähnchengericht zwei Dollar, so viel wie der Standard-Wetteinsatz. Vom Gewinn konnte man also einmal Hähnchen essen. Der Satz "Winner Winner, Chicken Dinner!" (zu deutsch: "Gewinner Gewinner, Hühnchen Abendessen!") tauchte in diesem Zusammenhang im Casino-Thriller "21" auf. Dort fällt er bei einer Glückssträhne und einem großen Gewinn. Eine andere Theorie stammt aus einem Buch über den Sprachgebrauch des amerikanischen Straßen-Würfelspiels namens "Craps“. Auch hier bedeutete ein Gewinn, dass man sich ein gutes Abendessen (Huhn) leisten konnte.

Для перевода используйте пож гугл. Изобразить перевод некогда - трудимса.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3