|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Spotter писал(а):shorkie - помесь ши-цу и йоркширского терьера (shih-tzu+yorkie)
https://www.youtube.com/watch?v=QePQY3qp8qk
Meghan Markle, a verb, past tense: Meghan Markled, to Meghan Markle – to value yourself and mental health enough to up and leave a room/situation/environment in which your authentic self is not welcomed or wanted/
Meghan’s name was turned into a verb on Twitter. Users came up with the definition that fully encompassed her split from the royal family, as reported by media.
фраза родилась в США во времена Великой депрессии. Бездомные американцы часто от нечего делать играли в крэпс. В большинстве случаев игра велась на интерес, однако когда на кону были деньги и игроку улыбалась удача, он говорил: «Winner, winner, chicken dinner». Это означало, что на обед у него будет цыпленок (самая дешевая и питательная еда, которую можно было раздобыть в то время). Скорее всего в обиход выражение ввели бедные выходцы из Великобритании, говорившие на кокни. (...)
[Иногда] фраза используется иронично и примерно соответствует выражению "молодец, возьми с полки пирожок".
Spotter писал(а):Попалась фраза “winner, winner, chicken dinner” - звучит как дразнилка, но на самом деле не совсем так. Согласно одному объяснению,фраза родилась в США во времена Великой депрессии. Бездомные американцы часто от нечего делать играли в крэпс. В большинстве случаев игра велась на интерес, однако когда на кону были деньги и игроку улыбалась удача, он говорил: «Winner, winner, chicken dinner». Это означало, что на обед у него будет цыпленок (самая дешевая и питательная еда, которую можно было раздобыть в то время). Скорее всего в обиход выражение ввели бедные выходцы из Великобритании, говорившие на кокни. (...)
[Иногда] фраза используется иронично и примерно соответствует выражению "молодец, возьми с полки пирожок".
Legenden säger att för år sedan hade varje kasino i Las Vegas en kycklingmiddag med en potatis och en grönsak för 1,79 dollar, den minsta satsningen man fick göra var då 2 dollar, alltså när du vann en insats hade du vunnit en kycklingmiddag.
Hasło odnoszące się do kurczaka pojawiało się już w innych grach z trybem battle royale, chociażby w ARMA 2, czy DayZ. Jego pochodzenie nie jest do końca jasne, choć spekuluje się, że wywodzi się z Cockney - gwary miejskiej języka angielskiego, używanej przez mieszkańców Londynu.
Gdy grano tam w kości na pieniądze, wygrana często pozwalała na kupienie obiadu, którego podstawę stanowił właśnie kurczak.
Woher der Ausspruch kommt, ist nicht abschließend geklärt. Aber es gibt Theorien. Am wahrscheinlichsten geht der Spruch auf eine amerikanische Casino-Legende zurück. So kostete früher ein Hähnchengericht zwei Dollar, so viel wie der Standard-Wetteinsatz. Vom Gewinn konnte man also einmal Hähnchen essen. Der Satz "Winner Winner, Chicken Dinner!" (zu deutsch: "Gewinner Gewinner, Hühnchen Abendessen!") tauchte in diesem Zusammenhang im Casino-Thriller "21" auf. Dort fällt er bei einer Glückssträhne und einem großen Gewinn. Eine andere Theorie stammt aus einem Buch über den Sprachgebrauch des amerikanischen Straßen-Würfelspiels namens "Craps“. Auch hier bedeutete ein Gewinn, dass man sich ein gutes Abendessen (Huhn) leisten konnte.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3