eCat-Erina писал(а):Waiting for the other shoe to drop
У нас в семье фраза (Типа: жду, когда упадет второй ботинок) и соответствующий анекдот живет много лет. Интересно, на каком языке был первоисточник?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
eCat-Erina писал(а):Waiting for the other shoe to drop
Наталья Шахова писал(а):У нас в семье фраза
Perhaps the most significant metaphor in No Towers is the one that Spiegelman directly references on page 1: “Revealed: 19th century source for 21st century’s dominant metaphor”. Beneath this caption is a mostly pantomimed portrayal of an early 20th century vaudeville gag (Figure 5). The metaphor “waiting for the other shoe to drop” can be traced back to the late 19th century when the thin walls and close living quarters of New York City’s tenement apartments created annoying disturbances amongst neighbors. The story goes like this: a drunk returns home late one night to his top floor tenement room. He kicks off one shoe, which lands with a “thud” on the floor. The inebriate reacts in shock, then quietly removes his other shoe and promptly falls asleep. Soon though, curses fill the air and wake the sleeping drunk. His downstairs neighbors are unable to get to sleep because they are waiting for that other shoe to drop! Over the course of the 20th century, this real-life common occurrence morphed from a classic vaudevillian gag to a 21st century metaphor where the disturbance of one shoe falling is mapped to a calamity (in this instance the events of the morning of September 11th) and the time spent afterwards anticipating an equal (or even more disturbing) second shoe to drop is mapped to the traumatized state-of-mind that disaster induces (Spiegelman references invasions, bombings, and terror alerts amongst others). As such, TRAUMA IS TEMPORALITY invokes the liminal space of the gutters located between Spiegelman’s frenzied panels in the medium of comix, just as time links tragedy through history. The panels freeze events into metaphoric representations and the gutters are the time in-between these moments where panels and gutters represent narrative breakdowns of time into space. Despite Spiegelman’s somewhat facetious assertion to the contrary in Breakdowns, he is using the medium of comics as art therapy and every panel in In the Shadow of No Towers is a metaphoric representation of the trauma he suffered and his attempts to mediate and come to terms with what he experienced.
eCat-Erina писал(а):Sand dollar - это "морской ёж".
eCat-Erina писал(а):"Creeping fingers" - очень странное словосочетание, встречающиеся в разных контекстах. Как будто чьи-то пальцы заползают то в дождь, то в лед, то в траву.
borysich писал(а):duke it up
L.B. писал(а):borysich писал(а):duke it up
out
borysich писал(а):duke it up - (разг.) сильно преувеличивать (размер пойманной рыбы и т.п. размеры)
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Semrush [Bot] и гости: 5