Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Наталья Шахова » Пн фев 10, 2020 22:17

eCat-Erina писал(а):Waiting for the other shoe to drop

У нас в семье фраза (Типа: жду, когда упадет второй ботинок) и соответствующий анекдот живет много лет. Интересно, на каком языке был первоисточник?
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Alter Ego » Пн фев 10, 2020 22:22

Наталья Шахова писал(а):У нас в семье фраза

У всех семей... по-разному... ;-)

Моя знакомая музыкантская семья использует выражение "жду разрешения (в первую ступень/тонику)". Это тоже из анекдота-апокрифа, в котром один из детей (вроде бы) Баха перед сном упражнялся на клавире, но бросил пьеску на пятой ступени. Бах мучился полночи, а потом встал, сыграл разрешение в первую и спокойно заснул.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение усталый нищеброд » Вт фев 11, 2020 13:37

Про ботинок (если еще кто-нибудь это и переведет, вообще шикарно будет)
http://www.julianlawrence.net/blog/art-spiegelman-2
Perhaps the most significant metaphor in No Towers is the one that Spiegelman directly references on page 1: “Revealed: 19th century source for 21st century’s dominant metaphor”. Beneath this caption is a mostly pantomimed portrayal of an early 20th century vaudeville gag (Figure 5). The metaphor “waiting for the other shoe to drop” can be traced back to the late 19th century when the thin walls and close living quarters of New York City’s tenement apartments created annoying disturbances amongst neighbors. The story goes like this: a drunk returns home late one night to his top floor tenement room. He kicks off one shoe, which lands with a “thud” on the floor. The inebriate reacts in shock, then quietly removes his other shoe and promptly falls asleep. Soon though, curses fill the air and wake the sleeping drunk. His downstairs neighbors are unable to get to sleep because they are waiting for that other shoe to drop! Over the course of the 20th century, this real-life common occurrence morphed from a classic vaudevillian gag to a 21st century metaphor where the disturbance of one shoe falling is mapped to a calamity (in this instance the events of the morning of September 11th) and the time spent afterwards anticipating an equal (or even more disturbing) second shoe to drop is mapped to the traumatized state-of-mind that disaster induces (Spiegelman references invasions, bombings, and terror alerts amongst others). As such, TRAUMA IS TEMPORALITY invokes the liminal space of the gutters located between Spiegelman’s frenzied panels in the medium of comix, just as time links tragedy through history. The panels freeze events into metaphoric representations and the gutters are the time in-between these moments where panels and gutters represent narrative breakdowns of time into space. Despite Spiegelman’s somewhat facetious assertion to the contrary in Breakdowns, he is using the medium of comics as art therapy and every panel in In the Shadow of No Towers is a metaphoric representation of the trauma he suffered and his attempts to mediate and come to terms with what he experienced.

И кусок комикса Fig.5
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 12, 2020 19:31

Sand dollar - это "морской ёж". :shock:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Ср фев 12, 2020 19:33

eCat-Erina писал(а):Sand dollar - это "морской ёж". :shock:

Только плоский :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение eCat-Erina » Ср фев 12, 2020 19:50

¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Чт фев 13, 2020 18:38

(be) short of the ready -- (разг.) быть на мели (финансово)
When you hear someone saying, “I'm short of the ready right now”, it means they don't have money available for immediate use
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 16, 2020 11:21

"Creeping fingers" - очень странное словосочетание, встречающиеся в разных контекстах. Как будто чьи-то пальцы заползают то в дождь, то в лед, то в траву. :shock:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Вс фев 16, 2020 12:42

eCat-Erina писал(а):"Creeping fingers" - очень странное словосочетание, встречающиеся в разных контекстах. Как будто чьи-то пальцы заползают то в дождь, то в лед, то в траву. :shock:

https://www.multitran.com/m.exe?s=creep ... &l1=1&l2=2 ?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение eCat-Erina » Вс фев 16, 2020 13:43

О, намного больше вариантов употребления: :link:.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Вс фев 16, 2020 14:21

Ну, тогда что-нибудь типа "эти длинные/холодные/ползучие/костлявые пальцы/лучи/юнеймит ..."
Вон, они даже про эрозию плодородного слоя почвы в таком стиле пишут :? :

"... The long, creeping fingers of erosion have been robbing us of this precious heritage—as much as one inch every 14 years in many areas—a tragic loss that must be stopped. ..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Вс фев 16, 2020 16:18

egg on your face (egg all over your face) -- COMMON If you get egg on your face or egg all over your face, you do or say something that makes you seem stupid and feel embarrassed.
There's no point in making predictions, because all too often you end up with egg on your face.
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Вс мар 01, 2020 20:28

dukes -- (разг.) кулаки (в боксерской стойке) - Put up your dukes and fight
duke it up -- драться на кулаках; выяснять отношения (в конкурентной борьбе и т.п.)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Пн мар 02, 2020 19:48

brown-trouser moment - пугающая ситуация (когда можно, извиняюсь, в штаны наложить от страха) :mrgreen:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение L.B. » Вт мар 03, 2020 04:23

borysich писал(а):duke it up

out
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Вт мар 03, 2020 10:23

L.B. писал(а):
borysich писал(а):duke it up

out

Точно, спасибо. :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Ср мар 04, 2020 12:44

duke it up - (разг.) сильно преувеличивать (размер пойманной рыбы и т.п. размеры)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение eCat-Erina » Пн мар 09, 2020 21:34

E-Prime (short for English-Prime or English Prime, sometimes denoted É or E′) is a version of the English language that excludes all forms of the verb to be, including all conjugations, contractions and archaic forms.

Язык-прим (Я-прим) и стандартный язык — язык, из которого исключены «идентификационные» глаголы «есть», «является», «быть», или их эквиваленты: «X — это Y» и «X — Y».
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение Spotter » Вс мар 15, 2020 00:25

borysich писал(а):duke it up - (разг.) сильно преувеличивать (размер пойманной рыбы и т.п. размеры)

:grin:
"Подцепить бы // рыбу-меч и с ней сразиться,
Но попадались // окуньки, лещи, плотвица.
Я был лучшим - // взял сома длиною с руку
И плюс поймал я // просто вот такую...
Нет, вот такую...
Просто ВОТ ТАКУЮ щуку!"
(Тимур Шаов, "Рыбалка") :wink:
"Больше - не меньше", - сказал муравей, доедая слона.
Spotter

 
Сообщения: 554
Зарегистрирован: Вт май 22, 2012 12:52
Откуда: Москва
Язык(-и): GB/RUS, D/RUS, DK/RUS

Re: "Только недавно узнал(а), что по-английски..."

Сообщение borysich » Пт мар 20, 2020 10:58

the fat's in the fire -- (proverb) It’s too late for a rescue; a crisis is imminent.
This expression already appeared in John Heywood’s proverb collection of 1546 in its present form and has continued to be used with great regularity to the present day.
Brother: Mom found out that we broke the clock.
Sister: Uh-oh. The fat's in the fire now.

https://idioms.thefreedictionary.com/fat+is+in+the+fire
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4