|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Mucho tenían que torcerse las cosas para que se nos fuera la presa, teniéndola a mano y a sotavento.
Теперь надо уж очень постараться, чтобы упустить ее мало того что у себя из под носа, так еще и с наветренного борта.
Wladimir писал(а):с подветренной (по мнению Переса-Реверте) стороны.
PIRATES OF THE LEVANT
ARTURO PEREZ-REVERTE
Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa
Chapter 1. THE BARBARY COAST
.....
......................
Things would have to go very badly wrong for us to lose our prey now: it was within our grasp and to leeward as well.
............................
leeward
in / upon / to leeward of smth. — с подветренной стороны чего-л.
Mucho tenían que torcerse las cosas para que se nos fuera la presa, teniéndola a mano y a sotavento.
Things would have to go very badly wrong for us to lose our prey now: it was within our grasp and to leeward as well.
Теперь надо уж очень постараться, чтобы упустить ее мало того что у себя из под носа, так еще и с наветренного борта.
Wladimir писал(а):Когда вражеский корабль находится с подветренней стороны, то ему труднее улизнуть? И в переводе специфического морского термина (a sotavento) А.Б. ошибся?
somnolent писал(а):Wladimir писал(а):Когда вражеский корабль находится с подветренней стороны, то ему труднее улизнуть? И в переводе специфического морского термина (a sotavento) А.Б. ошибся?
Да.
Wladimir писал(а):somnolent писал(а):Wladimir писал(а):Когда вражеский корабль находится с подветренней стороны, то ему труднее улизнуть? И в переводе специфического морского термина (a sotavento) А.Б. ошибся?
Да.
Спасибо. Конечно, вряд ли дон Артуро (сам яхтсмен) написал неправильно. Ну а А.Б. вполне мог перепутать.
Я тоже не специалист.
Но вообще, в книге довольно много морской терминологии, используемой, так сказать, в жизненных ситуациях.
Так что буду продолжать читать. Полезно.
Ну и, конечно, задавать вопросы специалистам.
somnolent писал(а):Wladimir писал(а):Спасибо.
Тогда правильно будет написать, что шли с бакштагом?
В Ленинграде в прошлом веке говорили "в бакштаг".
Попутный косой ветер, между полным (фордевинд) и полуветром (галфвинд), и сам путь, ход, курс корабля этим ветром, почему и в бакштаг идут штирборт или бакборт, правым или левым галсом, смотря по тому, с правой или с левой стороны ветер.
"До какой степени должны быть выбраны шкоты парусов, когда шлюпка идет в бейдевинд?"
Мореплаватели различают разные степени силы ветра по парусам, какие нести можно идучи в бейдевинд. П. Я. Гамалея, «О ветрах, и вкратце о других воздушных явлениях, сочиненное Капитан-Командором Гамалеею», 1805 г. [НКРЯ]
БЕЙДЕВИНД
нескл., мор. курс, путь, бег, ход судна сколь можно ближе к ветру, круче полуветра (чем поперек ветра), беть. Идти в бейдевинд, идти под парусами круто, вкруть, бетью. По каждому ветру два таких пути: вправо и влево против ветра; в первом случае, ветер будет слева и путь называется штирборт, во втором, справа, бакборт: также левый и правый галс. Поворачивая с одного галса на другой, судно подвигается коленчатым путем против ветра, выигрывает ветра, выходит на ветер, что и называется лавировать, реиться, бетать (см. беть). Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863-1866.
Красавец-галеон, взяв ветер всеми парусами, в крутом бакштаге рвался в океан, всё дальше уходя от берега.
Владимир Александрович Бабенко, Тень в тени трона. Графиня, 2019
Отвалив от причала и выйдя из порта, они сразу поставили генакер и, при лёгком попутном ветре, яхта спокойно делала в бакштаг двенадцать узлов и не доставляла команде никаких хлопот.
Алексей Ушаков, Одинокий Странник. Рассказы
С этого времени корабль шёл в полный бакштаг, продолжая свой зловещий путь прямо на юг под всеми парусами и поминутно окуная ноки своих брам-рей в непостижимую для человеческого ума чудовищную бездну вод.
Эдгар Аллан По, Падение дома Ашеров (сборник)
Но это в свежий бакштаг под всеми парусами.
Сергей Лысак, Дымы над Атлантикой, 2016
– Идём бакштаг, хеер адмирал!
Агния Миллерова, И будь что будет! Книга I: Повелитель моря – 1, 2020
Dmitry Morozov писал(а):Склонение только в новом тексте.
Dmitry Morozov писал(а):Частный вывод: в переводе склонять можно позволить разве что совсем салаге, а старому морскому волку ни в коем случае.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4