Wladimir писал(а):Что можно сказать по этому поводу?
В
английской Википедии в исполнении гулопереводчика:
eng_Wiki+google писал(а):Английский каррак был заимствован в конце 14-го века через старофранцузский карак, от carraca, термин для большого парусного судна с квадратной оснасткой, используемого в испанском, итальянском и среднелатинском языках.
Эти корабли назывались carraca на португальском и генуэзском языках, carraca на испанском, caraque или nef на французском и kraak на голландском.
Происхождение термина каррака неясно, возможно, от арабского qaraqir «торговое судно», само неизвестного происхождения (возможно, от латинского carricare «загружать автомобиль» или греческого καρκαρίς «груз древесины») или арабского القُرْقُورُ (al-qurqoor) и оттуда до греческого κέρκουρος (kerkouros), что означает примерно «зажигалка». (баржа) буквально, «стриженый хвост», возможная отсылка к плоской корме корабля). Его аттестация в греческой литературе распределена в двух тесно связанных долях. Первая распределительная доля, или область, связывает его с определенными легкими и быстрыми торговцами, найденными вблизи Кипра и Корфу. Вторая — обширная аттестация в корпусе Oxyrhynchus, где, по-видимому, чаще всего описываются нильские баржи фараонов Птолемеев. Оба эти использования могут вести обратно через финикийцев в аккадскую калакку, которая обозначает тип речной баржи. Предполагается, что аккадский термин происходит от шумерского предшественника. [2] Современный рефлекс слова встречается в арабском и турецком kelek «плот»; речной катер». [3]
В исполнении Deepl'а оттуда же:
eng_Wiki+deepl писал(а):Английское carrack было заимствовано в конце XIV века через старофранцузское caraque, от carraca, термина для обозначения большого парусного судна с квадратной осью, используемого в испанском, итальянском и среднелатинском языках.
Эти суда назывались carraca на португальском и генуэзском языках, carraca на испанском, caraque или nef на французском и kraak на голландском.
Происхождение термина carraca неясно, возможно, от арабского qaraqir "торговое судно", Само оно неизвестного происхождения (возможно, от латинского carricare "грузить машину" или греческого καρκαρίς "груз древесины") или арабского القُرْقُورُ (al-qurqoor), а затем от греческого κέρκουρος (kerkouros), означающего примерно "лихтер" (баржа), буквально, "остриженный хвост", возможная ссылка на плоскую корму корабля). Его свидетельства в греческой литературе распределены по двум тесно связанным между собой долям. Первая доля распространения, или область, связывает его с некоторыми легкими и быстрыми торговыми судами, найденными около Кипра и Корфу. Вторая - это обширные свидетельства в корпусе Оксиринха, где оно чаще всего описывает нильские баржи птолемеевских фараонов. Оба эти употребления могут вести через финикийский язык к аккадскому kalakku, обозначающему тип речной баржи. Предполагается, что аккадский термин произошел от шумерского предшественника.[2] Современный рефлекс этого слова можно найти в арабском и турецком kelek - "плот; речная лодка".[3]