Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Морская терминология

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Сб июн 11, 2022 11:06

Dmitry Morozov писал(а):По названиям судов много в этой книжке:
https://www.litres.ru/viktor-rozen/impe ... ohiyskogo/

Спасибо, скачал.

А как Вам "арабский след"?
Название корабля имеет испанское происхождение: возможно от арабского qaraqir, множественной формы слова qurqur — торговое судно,

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Морская терминология

Сообщение Dmitry Morozov » Сб июн 11, 2022 11:31

Я думаю, это не собственно арабские термины, а греческие, латинские и кельтские, а заимствования подогнаны к арабской морфологии, чтобы получился какой-то смысл, иногда натянутый.
Dmitry Morozov

 
Сообщения: 1525
Зарегистрирован: Пн окт 17, 2011 23:29

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Сб июн 11, 2022 11:38

Wladimir писал(а):Что можно сказать по этому поводу?

В английской Википедии в исполнении гулопереводчика:
eng_Wiki+google писал(а):Английский каррак был заимствован в конце 14-го века через старофранцузский карак, от carraca, термин для большого парусного судна с квадратной оснасткой, используемого в испанском, итальянском и среднелатинском языках.

Эти корабли назывались carraca на португальском и генуэзском языках, carraca на испанском, caraque или nef на французском и kraak на голландском.

Происхождение термина каррака неясно, возможно, от арабского qaraqir «торговое судно», само неизвестного происхождения (возможно, от латинского carricare «загружать автомобиль» или греческого καρκαρίς «груз древесины») или арабского القُرْقُورُ (al-qurqoor) и оттуда до греческого κέρκουρος (kerkouros), что означает примерно «зажигалка». (баржа) буквально, «стриженый хвост», возможная отсылка к плоской корме корабля). Его аттестация в греческой литературе распределена в двух тесно связанных долях. Первая распределительная доля, или область, связывает его с определенными легкими и быстрыми торговцами, найденными вблизи Кипра и Корфу. Вторая — обширная аттестация в корпусе Oxyrhynchus, где, по-видимому, чаще всего описываются нильские баржи фараонов Птолемеев. Оба эти использования могут вести обратно через финикийцев в аккадскую калакку, которая обозначает тип речной баржи. Предполагается, что аккадский термин происходит от шумерского предшественника. [2] Современный рефлекс слова встречается в арабском и турецком kelek «плот»; речной катер». [3]


В исполнении Deepl'а оттуда же:
eng_Wiki+deepl писал(а):Английское carrack было заимствовано в конце XIV века через старофранцузское caraque, от carraca, термина для обозначения большого парусного судна с квадратной осью, используемого в испанском, итальянском и среднелатинском языках.

Эти суда назывались carraca на португальском и генуэзском языках, carraca на испанском, caraque или nef на французском и kraak на голландском.

Происхождение термина carraca неясно, возможно, от арабского qaraqir "торговое судно", Само оно неизвестного происхождения (возможно, от латинского carricare "грузить машину" или греческого καρκαρίς "груз древесины") или арабского القُرْقُورُ (al-qurqoor), а затем от греческого κέρκουρος (kerkouros), означающего примерно "лихтер" (баржа), буквально, "остриженный хвост", возможная ссылка на плоскую корму корабля). Его свидетельства в греческой литературе распределены по двум тесно связанным между собой долям. Первая доля распространения, или область, связывает его с некоторыми легкими и быстрыми торговыми судами, найденными около Кипра и Корфу. Вторая - это обширные свидетельства в корпусе Оксиринха, где оно чаще всего описывает нильские баржи птолемеевских фараонов. Оба эти употребления могут вести через финикийский язык к аккадскому kalakku, обозначающему тип речной баржи. Предполагается, что аккадский термин произошел от шумерского предшественника.[2] Современный рефлекс этого слова можно найти в арабском и турецком kelek - "плот; речная лодка".[3]
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Сб июн 11, 2022 15:42

somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):Что можно сказать по этому поводу?

В английской Википедии в исполнении гулопереводчика:
eng_Wiki+google писал(а):Английский каррак был заимствован в конце 14-го века через старофранцузский карак, от carraca, термин для большого парусного судна с квадратной оснасткой, используемого в испанском, итальянском и среднелатинском языках.
Эти корабли назывались carraca на португальском и генуэзском языках, carraca на испанском, caraque или nef на французском и kraak на голландском.

Это немного странно...
В английской статье написано:
Wikipedia писал(а):A carrack (Portuguese: nau, Spanish: nao, Catalan: carraca, Croatian: karaka) is a three- or four-masted ocean-going sailing ship ...

То есть: по-португальски - это nau, по-испански - nao, по-каталански - carraca.
:mmm:
Генуэзцы (насколько я знаю) называли его Caracca, и именно это название вошло в русский язык - каракка.
:12:
Где-то я читал, что португальцы его только "nau" называли. Испанцы - "nao" , каталонцы - "carraca".
Дон Гарсиа пишет "nao".
:mmm:
Гугло-перевод лучше неиспользовать.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вс июн 12, 2022 12:55

А на севере это нечто похожее под названием хольк, хульк и т.п.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вс июн 12, 2022 16:11

somnolent писал(а):А на севере это нечто похожее под названием хольк, хульк и т.п.

Да.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Ср июн 15, 2022 16:50

Вопросы к настоящим "морским волкам".
1.
Возникла такая ситуация. Судно спокойно двигалось на юг при северном ветре. Потом разразилась буря, подул южный ветер, и судно...
fue forzoso correr la nave á Leste á orza


Можно это перевести как:
было вынужденно, лавируя против ветра, продвигаться на восток.

2. Так они шли некоторое время. Затем этот южный ветер стих, и судно, чтобы компенсировать отклонение от курса...
fue menos el viento de este gran temporal, y ansí la nave por no descaer se hizo en otro bordo á Oeste, todo lo que duró el día y noche.


Можно ли это перевести как
буря улеглась, ветер стих, и судно, чтобы не отклониться от курса, сменило галс и весь день и всю ночь продвигалось на запад.


Правильно ли это с точки зрения морской терминологии?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Viktor N. » Сб июн 18, 2022 16:27

Владимир, если ещё не поздно, то вот ещё кое-что в вашу коллекцию морских словарей:
Шишков А. С. Треязычный морской словарь на английском, французском и российском языках : в 3 ч. - СПб., 1795.
https://yandex.com/search/pad/?text=%D0 ... C&lr=21358

А это статья об этом словаре:
https://cyberleninka.ru/article/n/treya ... i-perevoda
Viktor N.

 
Сообщения: 2077
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Сб июн 18, 2022 18:27

Мне, к сож., некогда сейчас (работа свалилась большая). Wladimir, написал Вам в личку. М.б. книжки какие-нибудь и пригодятся.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Сб июн 18, 2022 21:17

somnolent писал(а):Мне, к сож., некогда сейчас (работа свалилась большая). Wladimir, написал Вам в личку. М.б. книжки какие-нибудь и пригодятся.

Ваше сообщение получил, но ответить не смог - у Вас, кажется, отключена опция получения ЛС.
Поэтому позвольте здесь выразить Вам благодарность за впечатляющую подборку ссылок на морские словари.
Конечно, работа прежде всего. Удачи!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вс июн 26, 2022 16:25

3.
Дон Гарсиа пишет что они шли "con largo viento" (букв. "с длинным ветром"). В словаре DRAE этот морcкой термин поясняется так:
" Viento que sopla desde la dirección perpendicular al rumbo que lleva la nave, hasta la popa, y es más o menos largo según se aproxima o aleja más a ser en popa."

То есть "длинный" ветер – ветер, дующий перпендикулярно (под углом 90 градусов)" курсу судна. В этом случае он считается самым "длинным". По мере уменьшения этого угла в сторону кормы он становиться "короче". Самый "короткий" ветер дует в корму.

Я посмотрел русские словари и мне кажется, что по-русски идти "con largo viento" - это "идти в полветра" (или в галфвинд).

Идти в галфвинд (идти в полветра) - идти курсом, при котором угол между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра составляет 90°.

( Морской энциклопедический справочник. — Л.: Судостроение. Под редакцией академика Н. Н. Исанина. 1986.)

В Wikipedia:
"Идти в галфвинд - идти с курсом, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет около 8 румбов (около 90°). На этом курсе ветер дует перпендикулярно диаметральной плоскости судна (ДП), а вымпельный ветер оказывается направленным с носа под острым углом к ДП. Соответственно, парус устанавливается под меньшим углом атаки, его тяга равна продольной составляющей подъёмной силы, а сила дрейфа – поперечной. На этом курсе парус должен делить угол между ДП и направлением вымпельного ветра примерно пополам."
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 ... 1%80%D0%B0


То есть правильно ли будет написать, что они "шли в полветра"?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вс июн 26, 2022 19:14

Кмк это в бакштаг (нидерл. ruime wind или bakstagwind)
В "pop'у", но сбоку, не фордевинд (нидерл. voor de wind).
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Uncle A » Вс июн 26, 2022 20:00

Изображение
Крутой бакштаг.
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вс июн 26, 2022 21:34

Спасибо.
Тогда правильно будет написать, что шли с бакштагом или на бакштаге или в бакштаг?
Последний раз редактировалось Wladimir Вс июн 26, 2022 22:04, всего редактировалось 2 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вс июн 26, 2022 22:00

Uncle A писал(а):Изображение
Крутой бакштаг.

Увалились и не привелись
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вс июн 26, 2022 22:03

Wladimir писал(а):Спасибо.
Тогда правильно будет написать, что шли с бакштагом?

В Ленинграде в прошлом веке говорили "в бакштаг".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вс июн 26, 2022 22:14

somnolent писал(а):
Wladimir писал(а):Спасибо.
Тогда правильно будет написать, что шли с бакштагом?

В Ленинграде в прошлом веке говорили "в бакштаг".

Спасибо.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пн июн 27, 2022 10:44

Оффтопик
Не вопрос, а ассоциация.
Дон Гарсиа упоминает вахту с названием "modorro".
Это слово означает время перед рассветом и сразу после. Так же называется крепкий и глубокий сон. Ну и так же, оказывается, говорят о второй ночной вахте (когда особенно хочется спать).

Мне почему-то вспомнились слова из песни :
"И вахту ночную с названьем "собака"
Стоим и хватаемся за леера."

Послушать:
https://mvclip.ru/clip/yuriy-vizbor/tralflot
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8354
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Пн июн 27, 2022 14:06

Wladimir писал(а):Оффтопик
Не вопрос, а ассоциация.
Дон Гарсиа упоминает вахту с названием "modorro".
Это слово означает время перед рассветом и сразу после. Так же называется крепкий и глубокий сон. Ну и так же, оказывается, говорят о второй ночной вахте (когда особенно хочется спать).

Мне почему-то вспомнились слова из песни :
"И вахту ночную с названьем "собака"
Стоим и хватаемся за леера."

Послушать:
https://mvclip.ru/clip/yuriy-vizbor/tralflot


Оффтопик
https://en.wikipedia.org/wiki/Dog_watch
https://de.wikipedia.org/wiki/Hundewache
"В нагрузку" (по дороге нашлось): https://es.wiktionary.org/wiki/Ap%C3%A9 ... _marineros
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Uncle A » Вт июн 28, 2022 10:24

Оффтопик
В группе нашего клуба на Facebook тему про "собачью" вахту прокомментировал Сергей Тимашков. Сергей Валентинович для меня лично один из авторитетнейших моряков, в прошлом капитан парусника Мир (на снимке внизу Тимашков слева).

Привожу комментарий Тимашкова здесь, поскольку на FB далеко не все ходят. В конце немного про голландское происхождение русских морских терминов. А еще его версия английской "собаки" весьма любопытна...

На нашем морском флоте "собакой" называют только вахту с 0 до 4. Кстати, много лет пришлось проработать 2 помощником и лично она "собакой" не казалась. Вообще, время несения ходовой вахты зависит от должности помощника капитана, жестко определяется Уставом и пришло на современный флот с парусных времен, когда на заход и восход солнца менялась погода, и надо было принимать решения по парусам. Самый неопытный 3 помощник стоит на вахте с 8 до 12 и с 20 до 24. В это время капитан не спит и может его контролировать, особенно на заходе Солнца. 2 пом уже более опытный, ему доверяют вахты с 0 до 4 и с 12 до 16 - время несложное, нужные паруса уже стоят, суточные изменения ветра в эти периоды не происходят, поэтому его можно оставить командовать судном самостоятельно. Самый опытный (после капитана) судоводитель - старпом - стоит вахту с 4 до 8 на восходе и сам принимает решения. Дневная старпомовская вахта с 16 до 20 - самая легкая за сутки, в это время на мостике под присмотром старпома давали покомандовать судном 4 пом или практикантам-выпускникам. Не уверен, но может быть это и есть причина английских "собак", ведь старпом по должности редкостная собака женского рода!
Я больше не принимаю участия в работе форума ГП. Если кому-то вдруг понадоблюсь, со мною можно связаться через личное сообщение.
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 7556
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 15:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): английский-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4