Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Морская терминология

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вт мар 28, 2023 23:10

mikhailo писал(а):
Подскажите, как по-русски называется "sentina"?


В чём суть вопроса, когда Лингво в базовой комплектации выдаёт
sentina 1) льяло, сток нечистот 2) клоака

Мне нужен был морской термин, так как в исходнике водоем сравнивают с
резервуаром на судне, в который собирают сточные воды. И это не только нечистоты:
это и вода, стекающая с палубы, и вода, просачивающаяся через борта...

Льяло и сток нечистот - это сточные желобы. Нужен резервуар, в который все собирается.
Клоака, выгребная яма - это не для судна.

Я вроде бы нашел подходящий термин - сточная цистерна (аналог английского bilge tank).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Вт мар 28, 2023 23:19

Wladimir писал(а):Мне нужен был морской термин, так как в исходнике водоем сравнивают с
резервуаром на судне, в который собирают сточные воды. И это не только нечистоты:
это и вода, стекающая с палубы, и вода, просачивающаяся через борта...

Льяло и сток нечистот - это сточные желобы. Нужен резервуар, в который все собирается.
Клоака, выгребная яма - это не для судна.

Я вроде бы нашел подходящий термин - сточная цистерна (аналог английского bilge tank).

1) Льяло - это НЕ желоб.
2) Сточная цистерна - это НЕ морской термин.
Ну что же тут поделаешь, не читаете Вы информации по ссылкам. Переводите, как хотите.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Вт мар 28, 2023 23:53

somnolent писал(а):1) Льяло - это НЕ желоб.
2) Сточная цистерна - это НЕ морской термин.
Ну что же тут поделаешь, не читаете Вы информации по ссылкам. Переводите, как хотите.

Вы считаете правильнее перевести "льяло"?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Ср мар 29, 2023 07:04

Wladimir писал(а):
somnolent писал(а):1) Льяло - это НЕ желоб.
2) Сточная цистерна - это НЕ морской термин.
Ну что же тут поделаешь, не читаете Вы информации по ссылкам. Переводите, как хотите.

Вы считаете правильнее перевести "льяло"?

somnolent писал(а):Ну, если так важна "морская" направленность в переводе.... А так это - шамбо, выгребная яма.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Viktor N. » Ср мар 29, 2023 10:28

А Мультитран не поможет в выборе?
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc= ... &l1=5&l2=2
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Ср мар 29, 2023 10:45

somnolent, Viktor N. и все-все-все:
Большое спасибо за помощь!
Морская направленность важна, так как в оригинале однозначно приводится морской термин
и автор пишет о водах, стекавшихся в лагуну:
"corriendo alli como en sentina de navio" - "стекая туда, как в корабельную сентину".
Так что я выбираю "льяло".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Ср мар 29, 2023 12:09

Viktor N. писал(а):А Мультитран не поможет в выборе?
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc= ... &l1=5&l2=2

Было
viewtopic.php?f=24&t=66986&start=80#p1056335
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Viktor N. » Ср мар 29, 2023 12:55

somnolent писал(а):
Viktor N. писал(а):А Мультитран не поможет в выборе?
https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc= ... &l1=5&l2=2

Было
viewtopic.php?f=24&t=66986&start=80#p1056335

Извините, не обратил внимания. Но все вместе мы всё-таки поспособствовали выбору Владимиром подходящего варианта перевода термина.
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Морская терминология

Сообщение Бычара » Ср мар 29, 2023 14:06

Ахахахаха!
Так вот разгадал я....
А меня ссаными тряпками!
https://books.google.de/books?id=SFkyDw ... BB&f=false
в льяльные воды опустили фейсом!

Честно, давно так не смеялся.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Морская терминология

Сообщение somnolent » Ср мар 29, 2023 16:10

Левокнопкомышкокликабельная картинка из польского виктионари:
Изображение
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт ноя 03, 2023 11:02

Дон Гарсиа пишет:
Por apartarse de la costa el piloto governó una quarta mas al Oeste.

Чтобы отойти подальше от берега, пилот отвернул еще на четверть к западу.


Я правильно понимаю, что он отвернул на четверть румба (45 гр.)?
То есть получается на 11,25 гр?
И если компас имеет 32 деления, то получается - на одно деление компаса?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение borysich » Пт ноя 03, 2023 12:12

Придется уточнить тип компаса на судне. А уж потом читать тут (если еще не читано):
https://en.wikipedia.org/wiki/Points_of_the_compass
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт ноя 03, 2023 16:18

Мне главное понять: четверть (quarta) - это четверть румба? А румб - это 45 градусов?

Вот опять у дона Гарсиа:
...lleuando la nao la proa á Oeste, quarta á Noroeste

Буквально:
... судно шло с курсом "запад, четверть к северо-западу"


То есть от западного направления еще четверть (румба?) к северо-западу?

Вроде бы получается от запада (270 гр.) еще четверть румба (11,25 гр.) к северо-западу:
получается 281,25 гр.
Так что ли?

Количество делений на компасе не так важно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Пт ноя 03, 2023 16:37

Вот еще дон Гарсиа пишет, что они шли "con bolinas largas", то есть с "длинными булинями".
C "длинным ветром" мы вроде бы раньше разбирались. А что такое "длинный булинь"?
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение borysich » Пт ноя 03, 2023 23:06

Wladimir писал(а):Мне главное понять: четверть (quarta) - это четверть румба? А румб - это 45 градусов?
... Количество делений на компасе не так важно.

Не знаю, поможет ли это вашим изыскам (не претендуя на что-либо, продолжаю думать, что следовало бы уточнить тип компаса на судне ну или изучить азы навигацкого дела в средние века):

"...Points of the Compass, or Horizon, &c., in Geography and Navigation, are the points of division when the whole circle, quite around, is divided into 32 equal parts. These points are therefore at the distance of the 32d part of the circuit, or 11° 15′, from each other; hence 5°37+1/2′ is the distance of the half points and 2°48+3/4′ is the distance of the quarter points..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Морская терминология

Сообщение borysich » Пт ноя 03, 2023 23:15

Wladimir писал(а):Вот еще дон Гарсиа пишет, что они шли "con bolinas largas", то есть с "длинными булинями".
C "длинным ветром" мы вроде бы раньше разбирались. А что такое "длинный булинь"?

шли полным бейдевиндом, м.б.?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4538
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Морская терминология

Сообщение Константин Лакшин » Сб ноя 04, 2023 09:02

borysich писал(а):шли полным бейдевиндом, м.б.?


+1. Почти галфиндом, если верить вот такой картинке:

https://www.velafriends.com/andare-di-b ... significa/
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Сб ноя 04, 2023 10:12

Константин Лакшин писал(а):
borysich писал(а):шли полным бейдевиндом, м.б.?


+1. Почти галфиндом, если верить вот такой картинке:

https://www.velafriends.com/andare-di-b ... significa/


borysich, Константин Лакшин:
Большое спасибо. Это то, что нужно - предельно ясно.
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Сб ноя 04, 2023 10:20

borysich писал(а):
Wladimir писал(а):Мне главное понять: четверть (quarta) - это четверть румба? А румб - это 45 градусов?
... Количество делений на компасе не так важно.

Не знаю, поможет ли это вашим изыскам (не претендуя на что-либо, продолжаю думать, что следовало бы уточнить тип компаса на судне ну или изучить азы навигацкого дела в средние века):

"...Points of the Compass, or Horizon, &c., in Geography and Navigation, are the points of division when the whole circle, quite around, is divided into 32 equal parts. These points are therefore at the distance of the 32d part of the circuit, or 11° 15′, from each other; hence 5°37+1/2′ is the distance of the half points and 2°48+3/4′ is the distance of the quarter points..."

Спасибо. Я никак не мог понять (найти), что такое "quarta", то есть "четверть". Четверть чего?
Да, надо немного поизучать "азы навигацкого дела в средние века".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Морская терминология

Сообщение Wladimir » Сб ноя 04, 2023 10:41

Нашел про "quarta" ("cuarta") в испанском морском словаре:

https://books.google.es/books?pg=PA194& ... io&f=false

("Diccionario marítimo español" de Martín Fernández de Navarrete)

Теперь все ясно.
borysich, Константин Лакшин:
Еще раз большое спасибо!
Или как у нас в таверне говорят: "¡MuchÍsimas gracias!"
:-)
PS. Словарь очень хороший, рекомендую. Я его в архиве нашел и скачал в pdf-формате.
Раньше почему-то не попадался.
У меня уже был более современный, но этот 1831 года для терминов парусного флота лучше.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1