Юрич писал(а):нафига это нужно было вкрячивать, по-другому не скажешь, в русский текст?
А как иначе-то? Мне ничуть не режет. Вон, в переводах Лорки на русский язык навахи так и сверкают. И вообще, перевод, как правило, нужно алиенизировать.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Юрич писал(а):нафига это нужно было вкрячивать, по-другому не скажешь, в русский текст?
Uncle A писал(а):Юрич писал(а):нафига это нужно было вкрячивать, по-другому не скажешь, в русский текст?
А как иначе-то? Мне ничуть не режет. Вон, в переводах Лорки на русский язык навахи так и сверкают. И вообще, перевод, как правило, нужно алиенизировать.
Uncle A писал(а):И вообще, перевод, как правило, нужно алиенизировать.
Dmitry Morozov писал(а):В общем, как я понял, слово "наваха" в русских текстах какое-то время встречалось довольно часто в качестве экзотизма (Буссенар, переизданный в 50-х в знаменитой "Библиотеке приключений" тоже не новинка), но по крайней мере полвека в новых текстах его не было, сейчас оно может восприниматься скорее как историзм, и его появление в современном контексте вызывает недоумение.
Dmitry Morozov писал(а):... Непонятно, чему соответствует процент, но полувековой провал налицо. Пик конца 40-х - Кармен? Или за какие-то годы книги там полнее представлены?
Юрич писал(а):Испанский не находится никаким гуглом
Dmitry Morozov писал(а):... А по-русски, наверно, хорошо бы пошло в историческом романе, наряду с какими-нибудь другими экзотизмами.
Dmitry Morozov писал(а):А может, у Гастона опинель и был, просто он менее известен, вот Толстой и произвел функциональную подмену.
navaja [navaʒa] - наваха (испанский нож)
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3