|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Julia Taran писал(а):Заранее большое спасибо всем! (Особенно Wladimir'у )
Wladimir писал(а):Почему именно Wladimir'у?
Julia Taran писал(а):В художественном произведении молодой парень описывает секс по пьянке со случайной подружкой. Надо перевести мужской и женский половые органы.
Jeff писал(а):Он ей сделал к., она ему сделала м.
Wladimir писал(а):Почему именно Wladimir'у?
Jeff писал(а):На мой взгляд самое полное собрание. Смотрите здесь:
Мужской ПО:
https://live4fun.ru/joke/272037
Женский ПО:
https://live4fun.ru/joke/272036
Jeff писал(а):Если переводите профессионально, то не будете заморачиваться с какими то органами. Используйте профессиональные термины. Он ей сделал к., она ему сделала м. И все, без всяких там органов. Я бы так написал.
Julia Taran писал(а):Автор же подсмеивается над этим Алексом (он там в каждой главе что-нибудь этакое отчебучивает). И обозначения ПО в оригинале смешно звучат. Профессиональный переводчик как раз должен эту комичность передать. Мы же не синопсис порнухи переводим
L.B. писал(а):Юлия, но почему "кукумбер"? Что за контекст такой, что подходят "бублик" и "кукумбер"?
L.B. писал(а):Ваш перевод читается, скорее, как газетный репортаж, что, возможно, и повело Jeff'а предложить щепетильно "профессиональные термины"...
Julia Taran писал(а):в оригинале комический эффект налицо
Julia Taran писал(а):Wladimir писал(а):Почему именно Wladimir'у?
Это в рассчёте, что вы заодно стиль подкорректируете
Я далеко не специалист по художественной прозе, поэтому взгляд профессионала особенно ценен!
L.B. писал(а):Тогда Wladimir – последний, кого следуют просить о помощи
Wladimir писал(а):Я думаю, мне лучше не встревать.
Julia Taran писал(а):L.B. писал(а):Ваш перевод читается, скорее, как газетный репортаж, что, возможно, и повело Jeff'а предложить щепетильно "профессиональные термины"...
Хм... То есть, получилось не смешно?
Это плохо, потому что в оригинале комический эффект налицо.
Когда я приехал в Смольный, урок уже начался.
L.B. писал(а):Wladimir писал(а):Я думаю, мне лучше не встревать.
Если Вы овладели способностью передавать юмор, почему не встрять? Я просто не припомню ни единого случая, когда Вам это удавалось, но буду рад ошибиться, конечно.
Wladimir писал(а):Вы его часто просто не понимаете.
L.B. писал(а):Wladimir писал(а):Вы его часто просто не понимаете.
Вы частенько ставите смайлики в сообщениях. Видимо, испытываете потребность направить читающих, чтобы они поняли, где у Вас предполагался юмор. В переводах Вы смайлики не ставите. Но если бы ставили, где в переводе Юлии Вы бы смайликами указали на юмор? Я перечитал трижды. Не слышу, где смешно.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4