Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "desescalada"

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Wladimir » Пн май 11, 2020 15:28

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Мне тоже "послабления" нравятся.
Может быть так:
desescalada - послабления (в отношении противоэпидемических мер).

Тогда уж как-то так:
desescalada -снижение, деэскаляция, послабления (противоэпидемических мер COVID 19)

Можно и так. Мне кажется Юлия зря стремится дать объясняющий все перевод. Ведь мы говорим о статье в словаре, а там объясняются значения слова. А как использовать это значение - дело переводчика. То есть в кабине это значение можно выдать в виде, который переводчик в конкретной ситуации считает наиболее подходящим. Другими словами, в словаре указывается что это такое, а не как надо говорить при переводе.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Пн май 11, 2020 17:03

"деэскалация", конечно, очепятка, сорри! :oops:
Твердое "л" в русском. :149:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение borysich » Пн май 11, 2020 17:22

Оффтопик
Jeff писал(а):"деэскалация", конечно, очепятка, сорри! :oops:
Твердое "л" в русском. :149:

"Деэскаляция", кмк, звучало бы куда как красивше и эдак по-медицински (навроде "мандибулярного рефлекса") :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3799
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Вт май 12, 2020 17:08

Ну вот. Где же вы раньше были? :roll:
"Послабления" точно не подойдут, это совсем другой регистр.
Термин "desescalada" ввело правительство, и употребляется он, в основном, в формальной речи. Так даже назвали стратегию по выходу из карантина: Plan de Desescalada. "План послаблений" :lol: :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Вт май 12, 2020 17:13

Wladimir писал(а):
Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):Мне тоже "послабления" нравятся.
Может быть так:
desescalada - послабления (в отношении противоэпидемических мер).

Тогда уж как-то так:
desescalada -снижение, деэскаляция, послабления (противоэпидемических мер COVID 19)

Можно и так. Мне кажется Юлия зря стремится дать объясняющий все перевод. Ведь мы говорим о статье в словаре, а там объясняются значения слова. А как использовать это значение - дело переводчика. То есть в кабине это значение можно выдать в виде, который переводчик в конкретной ситуации считает наиболее подходящим. Другими словами, в словаре указывается что это такое, а не как надо говорить при переводе.


Не согласна! Это в толковом словаре объясняются значения, а в двуязычном даются эквиваленты. Хороший словарь даёт такие эквиваленты, которые можно брать и употреблять в переводе, ничего больше не придумывая. На то он и словарь.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Вт май 12, 2020 17:34

Julia Taran писал(а):Не согласна!

Я это знал. :mrgreen:

Julia Taran писал(а):Plan de Desescalada. "План послаблений" :lol: :lol: :lol: :lol:

Смеемся да? А вот пробейте по гуглу "План послаблений" - вы удивитесь. :wink:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Вт май 12, 2020 18:20

Julia Taran писал(а):Plan de Desescalada. "План послаблений" :lol: :lol: :lol: :lol:

Смеемся да? А вот пробейте по гуглу "План послаблений" - вы удивитесь. :wink:[/quote]

Посмотрела и нисколько не удивилась. Наоборот, увидела архинаглядную иллюстрацию моей мысли. Почти все ссылки с "послаблениями" - это средства массовой информации, которые используют слово "послабление" как синоним какого-нибудь более официального выражения именно с целью приблизить своё повествование к широкому кругу читателей.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Вт май 12, 2020 18:51

Julia Taran писал(а):Наоборот, увидела архинаглядную иллюстрацию моей мысли.

Угу, vemos lo que queremos ver. :lol:
Как шкала продвигается к юбилею?
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Вт май 12, 2020 20:57

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Наоборот, увидела архинаглядную иллюстрацию моей мысли.

Угу, vemos lo que queremos ver. :lol:
Как шкала продвигается к юбилею?


Ко Дню Пионерии будет. Зуб даю.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение borysich » Ср май 13, 2020 12:50

[offtopic]
Julia Taran писал(а):... Зуб даю.

:facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3799
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Ср май 13, 2020 13:21

Julia Taran писал(а):Ко Дню Пионерии будет. Зуб даю.

Серьезный ответ настоящего филолога. Твердо надеюсь. :4u:

borysich
Хорошо, что вовремя одумались. 8-)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение borysich » Ср май 13, 2020 13:55

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Ко Дню Пионерии будет. Зуб даю.

...Твердо надеюсь. :4u:

На зуб?
Jeff писал(а):...Хорошо, что вовремя одумались

Лучше, когда сам, не дожидаясь, пока админы мордой макнут, как некоторых ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 3799
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Чт май 14, 2020 10:00

На вас не угодить, многоуважаемые коллеги. В соседней ветке мой обкомовский стиль не нравится, здесь на зуб сетуют. Уж и не знаю, куда теперь податься :(
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Чт май 14, 2020 10:26

Julia Taran писал(а):На вас не угодить, многоуважаемые коллеги. В соседней ветке мой обкомовский стиль не нравится, здесь на зуб сетуют. Уж и не знаю, куда теперь податься :(

А вы после обеда заходите, может они меньше придираться будут. :dance:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Wladimir » Чт май 14, 2020 10:59

Julia Taran писал(а):На вас не угодить, многоуважаемые коллеги. В соседней ветке мой обкомовский стиль не нравится, здесь на зуб сетуют. Уж и не знаю, куда теперь податься :(

No se preocupe por eso. Aquí siempre hay quien lo critique todo.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 7104
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Чт май 14, 2020 13:24

Julia Taran писал(а):Почти все ссылки с "послаблениями" - это средства массовой информации, которые используют слово "послабление" как синоним какого-нибудь более официального выражения именно с целью приблизить своё повествование к широкому кругу читателей.

Угу, вот например:
С сегодняшнего дня, 13 мая, Саратовская область переходит на новый режим в условиях пандемии коронавируса – начались послабления.
https://www.4vsar.ru/news/131848.htm
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Чт май 14, 2020 15:19

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Почти все ссылки с "послаблениями" - это средства массовой информации, которые используют слово "послабление" как синоним какого-нибудь более официального выражения именно с целью приблизить своё повествование к широкому кругу читателей.

Угу, вот например:
С сегодняшнего дня, 13 мая, Саратовская область переходит на новый режим в условиях пандемии коронавируса – начались послабления.
https://www.4vsar.ru/news/131848.htm


Да, это как раз хороший пример. Сначала даётся официальное выражение, а потом через тире - то же самое, но в более разговорном стиле. Чтобы всем читателям было понятно, а не только самым умным.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Чт май 14, 2020 19:33

Julia Taran писал(а):Да, это как раз хороший пример. Сначала даётся официальное выражение, а потом через тире - то же самое, но в более разговорном стиле. Чтобы всем читателям было понятно, а не только самым умным.

Вообще то я несколько по-другому вижу: вначале дается общее описание "новый режим", которое через тире уточняется - "послабления". Но вас, работников обкома, разве переспоришь. :lol:
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Julia Taran » Чт май 14, 2020 23:05

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Да, это как раз хороший пример. Сначала даётся официальное выражение, а потом через тире - то же самое, но в более разговорном стиле. Чтобы всем читателям было понятно, а не только самым умным.

Вообще то я несколько по-другому вижу: вначале дается общее описание "новый режим", которое через тире уточняется - "послабления". Но вас, работников обкома, разве переспоришь. :lol:


Jeff, вы на полном серьёзе представляете себе "Постановление Правительства Российской Федерации «О внесении послаблений..." ?
Или в нашем обкоме завелись тролли? 8-)

Кстати, сейчас ради интереса зашла на сайт Росминздрава и сильно повеселилась!

Как вам такое: "Минздрав России продолжает публикацию серии блиц-интервью с ведущими экспертами по неинфекционным заболеваниям о важности сохранения граждан с хроническими заболеваниям режима самоизоляции и солидарности с противоэпидемиологическими мероприятиями".

Или такое: "Постановление Правительства Российской Федерации «Об утверждении требований к техническим средствам,используемым участниками оборота товаров, подлежащих обязательной маркировке средствами идентификации, для обмена информацией с государственной информационной системой мониторинга за оборотом товаров, подлежащих обязательной маркировке средствами идентификации, в том числе к техническим средствам проверки кода проверки».

И это я ещё в Общественную приёмную не зашла :lol: :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Чт май 14, 2020 23:13

Julia Taran писал(а):Или такое: "Постановление Правительства Российской Федерации «Об утверждении требований к техническим средствам,используемым участниками оборота товаров, подлежащих обязательной маркировке средствами идентификации, для обмена информацией с государственной информационной системой мониторинга за оборотом товаров, подлежащих обязательной маркировке средствами идентификации, в том числе к техническим средствам проверки кода проверки».

Крутая канцелярщина, да. :ugu:
Рад, что мне точно не придется это переводить. И чего вас тянет в такие места, как сайт Росминздрава? :12:

Julia Taran писал(а):Или в нашем обкоме завелись тролли? 8-)

В нашем их точно нет. Зуб даю. (понравилось, взял на вооружение :4u:)
Je suis Biélorusse.
Аватара пользователя
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 6026
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1