Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод "desescalada"

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Ср май 06, 2020 10:53

Julia Taran писал(а):
Lidia Krasnyuk писал(а):поэтапный выход из режима изоляции? :oops:


Наверное,"изоляция" более безопасный вариант. Меньше "изоляционизма" и больше "карантина" с "изолятором". Но самоизоляция более точный. Тем более, Роспотребнадзор на нашей стороне :wink:

Все же это зависит от того, что понимается под термином "desescalada". Если речь идет только об ослаблении индивидуальных ограничительных мер, то да, речь идет об ослаблении режима самоизоляции.
Если это еще и отмена некоторых ограничительных мер государства, например: в части транспортного сообщения, работы магазинов и ресторанов, организации массовых мероприятий и т. д. - то это уже не только отмена мер по самоизоляции.

Я думаю что "desescalada" - шире, чем ослабление режима самоизоляции. Это и открытие каких-то магазинов и др. Как ни крути, но это вообще "ослабление ограничительных мер", введенных в связи с пандемией коронавируса Covid-19.

А к чему это относится - сейчас всем понятно. Как и "desescalada" в контексте нынешней ситуации - это не "деэскалация международной напряженности" или чего-то еще.

- Короче, Склифосовский!
- Да, да... Я - за ослабление ограничительных мер или ослабление режима ограничений.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Ср май 06, 2020 12:27

Wladimir писал(а):
Julia Taran писал(а):
Lidia Krasnyuk писал(а):поэтапный выход из режима изоляции? :oops:


Наверное,"изоляция" более безопасный вариант. Меньше "изоляционизма" и больше "карантина" с "изолятором". Но самоизоляция более точный. Тем более, Роспотребнадзор на нашей стороне :wink:

Все же это зависит от того, что понимается под термином "desescalada". Если речь идет только об ослаблении индивидуальных ограничительных мер, то да, речь идет об ослаблении режима самоизоляции.
Если это еще и отмена некоторых ограничительных мер государства, например: в части транспортного сообщения, работы магазинов и ресторанов, организации массовых мероприятий и т. д. - то это уже не только отмена мер по самоизоляции.

Я думаю что "desescalada" - шире, чем ослабление режима самоизоляции. Это и открытие каких-то магазинов и др. Как ни крути, но это вообще "ослабление ограничительных мер", введенных в связи с пандемией коронавируса Covid-19.

А к чему это относится - сейчас всем понятно. Как и "desescalada" в контексте нынешней ситуации - это не "деэскалация международной напряженности" или чего-то еще.

- Короче, Склифосовский!
- Да, да... Я - за ослабление ограничительных мер или ослабление режима ограничений.
:-)


Хорошо. А если "ослабление мер изоляции"?

Примитивный мозг синхрониста не даёт смириться с такой чудовищной неопределённостью, как "ограничительные меры/ограничения". Ограничения чего? Кого? Куда? - спросят меня из зала любознательные слушатели и будут правы.

Опять же, если внести в словарь такой эквивалент, то мы получаем возможность перевести: "En el postoperatorio al paciente se le practica una desescalada." Сначала можно вставать, потом ходить, потом пить Риоху. Отмена режима ограничений налицо.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Ср май 06, 2020 12:31

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Но самоизоляция более точный. Тем более, Роспотребнадзор на нашей стороне :wink:

Подумал, все же не соглашусь. И сама Попова путается, то скажет корректно "режим ограничений", то опять сбивается на "режим самоизоляции". Вот пример правильного использования вашей самоизоляции:

Предприятие продолжает работу, подтвердили в управлении Алтайского края по пищевой, перерабатывающей и фармацевтической промышленности. Контактировавшие с зараженными отправлены на самоизоляцию по предписаниям.


А что если "ослабление мер изоляции населения"? Или "ослабление мер по изоляции населения"?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Ср май 06, 2020 15:19

Julia Taran писал(а):Хорошо. А если "ослабление мер изоляции"?

Примитивный мозг синхрониста не даёт смириться с такой чудовищной неопределённостью, как "ограничительные меры/ограничения". Ограничения чего? Кого? Куда? - спросят меня из зала любознательные слушатели и будут правы.

А мне вот ни "самоизоляция", ни "изоляция" не нравятся. Как-то немного суживает, мне кажется, весь комплекс мер.

Ну хорошо, напрягая свой еще более примитивный мозжечок, предлагаю:
"desescalada" - "ослабление противоэпидемиологических мер".
Все определенно!

Но тут язык можно сломать. Хотя он у синхронистов без костей.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Ср май 06, 2020 20:21

Wladimir писал(а):
Julia Taran писал(а):Хорошо. А если "ослабление мер изоляции"?

Примитивный мозг синхрониста не даёт смириться с такой чудовищной неопределённостью, как "ограничительные меры/ограничения". Ограничения чего? Кого? Куда? - спросят меня из зала любознательные слушатели и будут правы.

А мне вот ни "самоизоляция", ни "изоляция" не нравятся. Как-то немного суживает, мне кажется, весь комплекс мер.

Ну хорошо, напрягая свой еще более примитивный мозжечок, предлагаю:
"desescalada" - "ослабление противоэпидемиологических мер".
Все определенно!

Но тут язык можно сломать. Хотя он у синхронистов без костей.
:-)



Соломоново решение :ugu: :ugu: Я за!

Чтобы язык не сломать, будем в два захода призносить. Как аспартатаминотрансферазу...

А можно ещё "смягчение противоэпидемиологического режима"
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Ср май 06, 2020 20:42

Wladimir писал(а):Ну хорошо, напрягая свой еще более примитивный мозжечок, предлагаю:
"desescalada" - "ослабление противоэпидемиологических мер".

Julia Taran писал(а):А можно ещё "смягчение противоэпидемиологического режима"

Гениально! :wow:
Вы с батенькой реально сделали мой день. Непонятно только, что это вы оба так на эпидемиологию ополчились. Вроде наука, как наука. :12:

ЗЫ
Недавно нашел в какой то статье "противозащитный костюм". Из той же оперы. :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Ср май 06, 2020 21:08

Jeff писал(а):Гениально! :wow:
Вы с батенькой реально сделали мой день. Непонятно только, что это вы оба так на эпидемиологию ополчились. Вроде наука, как наука. :12:

ЗЫ
Недавно нашел в какой то статье "противозащитный костюм". Из той же оперы. :lol:



Противоэпидемиологические мероприятия

Толкование

Комплекс мер по предупреждению возникновения инфекционных заболеваний и ликвидации их в случае появления. Проводятся в первую очередь медицинскими и ветеринарно-санитарными службами. Медицинская служба проводит специальные П.м. по нейтрализации источников инфекционных заболеваний, уничтожению возбудителей болезней, повышению устойчивости людей к заболеванию и их лечению. К мероприятиям профилактики относятся санитарно-эпидемиологические обследования и предупреждение заноса инфекции, особенно в районах миграции населения или районах чрезвычайных ситуаций, контроль за переболевшими инфекционными болезнями, работниками питания, водоснабжения и банно-прачечечного обслуживания, контроль за выполнением санитарных норм и правил, профилактические прививки и др. К группе мер по ликвидации заболеваний относятся: выявление инфекционных больных, их медицинская изоляция, госпитализация и лечение, заключительная дезинфекция в эпидемиологических очагах, режимно-ограничительные мероприятия (усиленное медицинское наблюдение, обсервация, карантин).


"Словарь терминов МЧС", 2010

https://dic.academic.ru/dic.nsf/emergen ... 0%B8%D0%B5

PS.
Ну можно и противоэпидемические. Так и произносить легче.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Jeff » Ср май 06, 2020 21:34

Wladimir писал(а):"Словарь терминов МЧС", 2010

Ну, надеюсь, что вы пограмотнее будете всяких там пожарников.

Wladimir писал(а):Ну можно и противоэпидемические. Так и произносить легче.

Угу, нормальные слова произносить легко и приятно, они сами так и льются. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Ср май 06, 2020 22:05

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):"Словарь терминов МЧС", 2010

Ну, надеюсь, что вы пограмотнее будете всяких там пожарников.

Wladimir писал(а):Ну можно и противоэпидемические. Так и произносить легче.

Угу, нормальные слова произносить легко и приятно, они сами так и льются. :dance:

Я согласен, что "противоэпидемические" - это логичнее (правильнее). Но термин МЧС слышен повсюду и настолько стал привычным, что его уже воспринимают совершенно нормально. Я уверен, что слушатели в зале приняли бы его без вопросов. Ну есть прижившиеся в профессиональной среде термины, которые с точки зрения филологов не совсем правильные - что поделаешь.
:-)
Но тут важна сама идея - этим словом снимаются все неопределенности, то есть сомнения, к чему эти ограничения относятся, и оно включает в себя все возможные меры (а не только самоизоляцию).
8-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Чт май 07, 2020 13:33

Wladimir писал(а):Ну можно и противоэпидемические. Так и произносить легче.



Jeff прафф :ugu: :ugu:

Тогда что решаем? "Смягчение противоэпидемических мер"? "Поэтапная отмена противоэпидемических ограничений"?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Чт май 07, 2020 15:26

Julia Taran писал(а):
Wladimir писал(а):Ну можно и противоэпидемические. Так и произносить легче.

Jeff прафф :ugu: :ugu:

Тогда что решаем? "Смягчение противоэпидемических мер"? "Поэтапная отмена противоэпидемических ограничений"?

Это уже дело вкуса: por mí que da lo mismo.
:-)
А Jeff всегда праff!
:ugu:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Чт май 07, 2020 21:09

Wladimir писал(а):А Jeff всегда праff!
:ugu:


Ну уж... Вон меня с Санчесом перепутал :lol:

Коллеги, все согласны внести в multitran "смягчение противоэпидемических мер"?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Wladimir » Чт май 07, 2020 21:49

Julia Taran писал(а):
Wladimir писал(а):А Jeff всегда праff!
:ugu:


Ну уж... Вон меня с Санчесом перепутал :lol:

No me diga. ¿Cómo es posible?
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод DESESCALADA

Сообщение Julia Taran » Вс май 10, 2020 22:49

Wladimir писал(а):
Julia Taran писал(а):
Wladimir писал(а):А Jeff всегда праff!
:ugu:


Ну уж... Вон меня с Санчесом перепутал :lol:

No me diga. ¿Cómo es posible?
:shock:


Наш перевод уже в мультитране :grin:
https://www.multitran.com/m.exe?l1=2&l2=5&s=desescalada
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Константин Лакшин » Вс май 10, 2020 23:33

Julia Taran писал(а):DESESCALADA


Плавный выход? (Соображения - пусть будет покороче; если время-молоко-ресурс есть, можно уточнить из чего именно (карантина/самоизоляции и пр.))
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Вс май 10, 2020 23:40

Константин Лакшин писал(а):Соображения - пусть будет покороче

Угу, я бы desescalada вообще одним словом перевел - послабления.
Но Юлия не согласится, она хочет одним переводом все объять. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение diente de león » Вс май 10, 2020 23:51

Угу, я бы desescalada вообще одним словом перевел - послабления.


Exactamente.
diente de león

 
Сообщения: 93
Зарегистрирован: Вс авг 12, 2012 20:53

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Константин Лакшин » Пн май 11, 2020 04:45

Jeff писал(а):я бы desescalada вообще одним словом перевел - послабления.


Тут я согласен, но полностью согласиться не могу: послабления (в моем восприятии/толковании) - все равны, а некоторые равнее остальных.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Wladimir » Пн май 11, 2020 11:10

Jeff писал(а):
Константин Лакшин писал(а):Соображения - пусть будет покороче

Угу, я бы desescalada вообще одним словом перевел - послабления.
Но Юлия не согласится, она хочет одним переводом все объять. :12:

Мне тоже "послабления" нравятся.
Может быть так:
desescalada - послабления (в отношении противоэпидемических мер).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Перевод "desescalada"

Сообщение Jeff » Пн май 11, 2020 12:32

Wladimir писал(а):Мне тоже "послабления" нравятся.
Может быть так:
desescalada - послабления (в отношении противоэпидемических мер).

Тогда уж как-то так:
desescalada -снижение, деэскаляция, послабления (противоэпидемических мер COVID 19)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4