Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу помощи

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Пт янв 24, 2020 19:36

Lidia Krasnyuk писал(а):он понимал что нравится девушке и относился к этому высокомерно

Не-а, он относился к девушке снисходительно и улыбка была снисходительная. И думаю, что изначально говорил кавалер, а девушка молчала и только смотрела на него широко открытыи наивными глазами, а его это забавляло и он тоже замолкал и начинал играть с ней в "гляделки" (при этом снисходительно улыбаясь). :dance:

ЗЫ
Иногда сам так делаю, правда больше с детьми. :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 19:48

Jeff писал(а):
Lidia Krasnyuk писал(а):он понимал что нравится девушке и относился к этому высокомерно

Не-а, он относился к девушке снисходительно и улыбка была снисходительная. И думаю, что изначально говорил кавалер, а девушка молчала и он от этого тоже замолкал и начинал играть с ней в гляделки. :dance:

ЗЫ
Иногда сам так делаю, правда больше с детьми. :lol:

Неа, еlla se quedaba en silencio, "она замолкала" и его улыбка tenía tal aire de superioridad (Preeminencia, excelencia o ventaja de alguien o algo respecto de otra persona o cosa), я как всегда... ну может не высокомерие, но превосходство точно. :mmm:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2020 19:50

Lidia Krasnyuk писал(а):В моем понимании "в тишине" используется для передачи "иногда она останавливала свою речь и сидела не отводя от него взгляда"

Да ну... это ж то же самое, что in silence. Она просто молча смотрела.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 19:56

По-моему, начинается переводческое сочинительство, симптом переводческой болезни - стремления истолковать любой текст однозначно. Вы пытаетесь досочинить поведение героев в ключе, который лично вам будет комфортабельнее, вместо того, чтобы просто перевести текст (что, кстати, и проделал Robert Malloy).
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 20:08

L.B. писал(а):По-моему, начинается переводческое сочинительство, симптом переводческой болезни - стремления истолковать любой текст однозначно. Вы пытаетесь досочинить поведение героев в ключе, который лично вам будет комфортабельнее, вместо того, чтобы просто перевести текст (что, кстати, и проделал Robert Malloy).


Диагноз точен, не могу не согласиться :-(
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение borysich » Пт янв 24, 2020 20:35

Из перевода, выложенного на Литмире (пишут, что перевод В.Крыловой):

"... – Не прикидывайся. Ты тоже влюблена в него.
– В доктора? Такая замарашка, как я? Что и говорить, он очень симпатичный, но… мед – лакомство не для ослов.
– Правда, он очень симпатичный? – переспрашивает Марисела; ей приятно произносить эти слова.
Но невольно она произносит их таким тоном, каким говорят о несбыточном счастье, и, слушая собственный голос, понимает, что напрасно обольщает себя надеждами. Ведь в отношении Сантоса к ней есть все, кроме любви: строгость отца или учителя, когда он дает ей советы пли журит ее, дружелюбие старшего брата, когда шутит. И если иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд, он тоже молчит и смотрит ей в глаза, то на его лице появляется такая холодная улыбка, что сладкая тревога любви сразу уступает место стыду. К тому же последние дни Сантос только и говорит, что о своих каракасских приятельницах, и совсем не для того, чтобы выставить их в качестве примера, просто ему нравится вспоминать их, особенно одну, Луисану Лухан: ее имя он всегда произносит с особым значением.
– Я, как и ты, Хеновева, могу сказать: мед – лакомство не для ослов.
Теперь обе девушки постукивают пальцами по столу. А там, на дереве, потревоженные пчелы снова принимаются за свои соты, к жгучей сладости которых уже не тянутся лакомки. ..."
https://www.litmir.me/br/?b=9358&p=37
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 20:43

borysich писал(а):холодная улыбка

Ха! Превосходство не покатило! Пришлось перетолковать, досочинить...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 21:15

Итак, "официальный" русский перевод такой:
borysich писал(а):Из перевода, выложенного на Литмире (пишут, что перевод В. Крыловой):

И если иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд, он тоже молчит и смотрит ей в глаза, то на его лице появляется такая холодная улыбка, что сладкая тревога любви сразу уступает место стыду.

Сравню с последним своим для интереса.
Если иногда, когда она неотрывно и молча смотрела на него, он под этим взглядом тоже замолкал, глядя ей в глаза, на его лице появлялась этакая снисходительная улыбка, от которой ее сладостное любовное томление тотчас сменялось чувством стыда.

Почему-то Крылова в настоящем времени перевела. "Тревога" для "dulce zozobra" -- не очень, мне кажется.
А вот это, мне кажется, хорошо: "иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд...".
"Холодная улыбка" для передачи превосходства -- по-моему, не очень хорошо.

А так, мне кажется, довольно близко, но у Крыловой в целом все же поизящней и лаконичней получилось. И у меня это уже третья или четвертая итерация при помощи зала.
:-)

Я посмотрел в Интернете: перевод сделан для серии "Библиотека мировой литературы" (изд. 1970 г.)
То есть это высший класс советского перевода его "золотого века".
Последний раз редактировалось Wladimir Пт янв 24, 2020 21:25, всего редактировалось 2 раз(а).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 21:22

Jeff писал(а):
Lidia Krasnyuk писал(а):он понимал что нравится девушке и относился к этому высокомерно

Не-а, он относился к девушке снисходительно и улыбка была снисходительная. И думаю, что изначально говорил кавалер, а девушка молчала и только смотрела на него широко открытыи наивными глазами, а его это забавляло и он тоже замолкал и начинал играть с ней в "гляделки" (при этом снисходительно улыбаясь). :dance:

Только сейчас заметил это замечание Джеффа, и мне кажется, он совершенно прав. "С превосходством" -- это и значит "снисходительно". Точно! Я у себя исправляю.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Bruja Agata » Пт янв 24, 2020 21:25

Wladimir писал(а):Почему-то в настоящем времени перевели.

Не "почему-то", а настоящее историческое (это термин).
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Пт янв 24, 2020 23:33

иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд

Этот момент Крылова классно перевела. :ugu:
В остальном "снисходительная улыбка" лучше и точнее, чем "холодная". И
сладкая тревога любви

тоже че-то слабенько и не убедительно.
Нужно также учитывать, что когда переводишь всю книгу, а не маленький кусочек неизвестно откуда, то конечно легче выработать подходящий стиль. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2020 23:36

Jeff писал(а):
сладкая тревога любви

тоже че-то слабенько и не убедительно.

Наконец-то спрошу, пожалуй: а что это вообще такое? :lol:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Пт янв 24, 2020 23:40

eCat-Erina писал(а):Наконец-то спрошу, пожалуй: а что это вообще такое? :lol:

Это, когда у вас в животе начинают летать бабочки. :wow:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение eCat-Erina » Сб янв 25, 2020 00:01

"Сладкая тревога любви"? :mmm:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Сб янв 25, 2020 00:08

eCat-Erina писал(а):"Сладкая тревога любви"?

Вот, мне тоже не очень нравится. :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Сб янв 25, 2020 00:58

иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд
Этот момент Крылова классно перевела.

Иными словами, прекрасная дева озиралась, водила глазами, но изредка задерживала взгляд на нем? Кто-то может поручиться профессиональной репутацией, что в оригинале именно так?

И заодно - как еще можно задержать взгляд? с треском?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Bruja Agata » Сб янв 25, 2020 03:56

L.B. писал(а):
иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд
Этот момент Крылова классно перевела.

Иными словами, прекрасная дева озиралась, водила глазами, но изредка задерживала взгляд на нем? Кто-то может поручиться профессиональной репутацией, что в оригинале именно так?

Рискну :mrgreen: Нет, конечно же. Quedarse mirando означает "уставиться и смотреть", но никак не "то смотреть, то не смотреть". Ну, во всяком случае, меня так учили.

И про "заметив" в оригинале тоже ничего нет. Там слетевшая шляпа самостоятельный инфинитивный оборот por quedarse [...], субъект которого (она) не совпадает с субъектом в условном придаточном предложении (он), куда этот оборот засунут в функции обстоятельства причины.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Сб янв 25, 2020 10:42

Jeff писал(а):Нужно также учитывать, что когда переводишь всю книгу, а не маленький кусочек неизвестно откуда, то конечно легче выработать подходящий стиль. :12:

Это точно. Строго говоря, переводить отдельную фразу романа(!), вырванную из контекста, -- это и авантюра и кощунство. Авантюра -- потому что легко попасть впросак, кощунство -- потому что легко испортить хорошую вещь.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение borysich » Сб янв 25, 2020 11:05

Оригинал:
Вложения
dona barbara-text.jpg
dona barbara-text.jpg (45.14 КБ) Просмотров: 1627
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Сб янв 25, 2020 15:16

L.B. писал(а):Иными словами, прекрасная дева озиралась, водила глазами, но изредка задерживала взгляд на нем?

Вообще то мы все постоянно так делаем.... целыми днями водим глазами туда сюда и иногда на чем-то/ком-то задерживаем взгляд. 8-)

L.B. писал(а):И заодно - как еще можно задержать взгляд? с треском?

Можно в ходе разговора или, например, пения, а можно молча. 8-)

иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд

Крылова перевела компактно и ввела причинно-следственную связь. Ну конечно же он замечает, что она на него смотрит, даже если это эксплицитно не упоминается в тексте. :12:
А вот, что английский переводчик написал, что она сидела - это махровая отсебятина. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2