Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу помощи

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 17:04

Сравнения для. Из официального английского перевода:
Robert Malloy писал(а):if, at times when she sat and looked at him in silence, he too became silent and gazed into her eyes, the smile on his face had such an air of superiority that her anxiety changed to shame.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Прошу помощи

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 24, 2020 17:08

"Кой черт занес меня на эти галеры!"
Каждый из собеседников описывает ситуацию по-своему, и это никого не волнует: все беспокоятся лишь из-за оттенков и эпитетов, а я не могу сравнить с оригиналом.
Про наше с Альтером родство душ отвечу в той ветке, где вам всем оно почудилось.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 17:14

Wladimir писал(а):Лидия, а Вы что, "Донью Барбару" Ромуло Гальегоса переводите?

https://books.google.ru/books?id=Fr2XDw ... 2C&f=false


По вполне очевидным причинам :oops: я бы не отважилась на это. Мне очень нравится его стиль, легкий, поэтичный и в то же время глубокий; стало интересно как бы это звучало по-русски...
За долгие годы испанский язык стал родным, а вот русский постепенно теряется :-( , даже не знаю как с этим бороться...
Я благодарна всем за отзывчивость и терпение, за ваши советы, ведь в учебниках по переводу есть многое, но далеко не все...

:grin:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Пт янв 24, 2020 17:21

L.B. писал(а):if, at times when she sat and looked at him in silence

В оригинале не упоминается, что она сидела. :mrgreen:
И на фига анлийский перевод? Для создания эффекта испорченного телефона? :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 17:40

Jeff писал(а):И на фига анлийский перевод?
Для тех, которые
Наталья Шахова писал(а):не могу[т] сравнить с оригиналом.
и которым английский
Lidia Krasnyuk писал(а):За долгие годы ... стал родным
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 17:42

Jeff писал(а):В оригинале не упоминается, что она сидела.

Спасибо за провозглашение очевидного.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 17:45

L.B. писал(а):Сравнения для. Из официального английского перевода:
Robert Malloy писал(а):if, at times when she sat and looked at him in silence, he too became silent and gazed into her eyes, the smile on his face had such an air of superiority that her anxiety changed to shame.


Оказывается, у меня все не так плохо как казалось :mmm:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 17:58

Всё познается в сравнении :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 24, 2020 18:32

Английский перевод принес еще одну дополнительную интерпретацию и никак не помог сравнить с оригиналом. Периодичность и последовательность действий каждого из участников эпизода остается загадкой. Уж не говоря об их эмоциях.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 18:35

Bruja Agata писал(а):por quedarse mirándolo ella = porque ella lo miraba fijamente a él

Т. е. он замолкал, потому что она неотрывно на него смотрела. Я б это учла.

Пожалуй, Вы правы, это надо обязательно отразить.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 18:38

Наталья Шахова писал(а):Английский перевод ... никак не помог сравнить с оригиналом.

Что именно от Вас сокрыто в оригинале, что не проявилось ни в русских, ни английском переводах?

(catch-22)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 24, 2020 18:43

Wladimir писал(а):По Вашей логике можно подумать, что и у Лидии он замолкал лишь иногда, когда молчала она, а пока она говорила, он бубнил свое.

Нет, у Лидии, когда она замолкала, он иногда молчал, а иногда говорил. А у вас получается, что когда она замолкала, он всегда молчал. А это разные схемы поведения. И при вашей схеме заговорить он не может в принципе: пока она говорит, он естественно молчит, а когда она замолкает, он опять-таки всегда молчит.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу помощи

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 24, 2020 18:45

L.B. писал(а):Что именно от Вас сокрыто в оригинале, что не проявилось ни в русских, ни английском переводах?

К чему относится слово "иногда".
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Пт янв 24, 2020 18:56

Наталья Шахова писал(а):К чему относится слово "иногда".

Да оно в принципе ни к чему специально не относится, означает типа просто так "бывало".
Я так понимаю, что бывало, что он ей что-то рассказывал, а она при этом молча, неотрывно смотрела на него. И он, чувствуя этот взгляд, прерывался и начинал также молча смотреть ей в глаза, при этом улыбаясь этой глупой улыбкой, от которой у нее все ее робкое желание быстро трансформировалось в стыд и смущение. Как-то так. :12:
Смущал девушку, короче.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 19:02

Lidia Krasnyuk писал(а):Оказывается, у меня все не так плохо как казалось :mmm:


Наверное, есть смысл вернуться к Вашему первоначальному варианту и еще раз его немного подправить, но по-другому.
Lidia Krasnyuk писал(а):Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba y la miraba a los ojos, la sonrisa que se dibujaba en su rostro tenía tal aire de superioridad que la dulce zozobra de amor se le convertía a ella en vergüenza.
Если иногда, когда она молча смотрела на него, он тоже замолкал, глядя ей в глаза, и, возникающая на его лице улыбка выражала такое превосходство, что ее сладкий любовный порыв сменялся стыдом.

Сейчас я бы так его подправил.

Если иногда, когда она неотрывно и молча смотрела на него, он под этим взглядом тоже замолкал, глядя ей в глаза, на его лице появлялась этакая высокомерная улыбка, от которой ее сладостное любовное томление тотчас сменялось чувством стыда.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 19:09

Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba - он замолкал из-за того что она смотрела на него "в тишине", и случалось это иногда.
В моем понимании "в тишине" используется для передачи "иногда она останавливала свою речь и сидела не отводя от него взгляда" на что он тоже умолкал и на его лице появлялась улыбка, он не улыбался ей, улыбка выскалзывала, он понимал что нравится девушке и относился к этому высокомерно
:-)
Последний раз редактировалось Lidia Krasnyuk Пт янв 24, 2020 19:17, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 24, 2020 19:11

Jeff писал(а):Да оно в принципе ни к чему специально не относится, означает типа просто так "бывало".


При таком подходе оно относится ко всей ситуации в целом и последовательность действий персонажей постоянна.

Однако до сих пор было так:
Лидия:
Он говорит, она молча на него смотрит. При этом иногда он тоже замолкает (и его улыбка приводит к смене ее эмоций). [Если бы исходно он не говорил, то не мог бы замолкнуть.]

Владимир:
Она говорит, но иногда замолкает. Тогда он тоже молча на нее смотрит.
Английский текст со своим повисшим в воздухе if довольно замысловат, но в целом напоминает вариант Лидии.

Последняя версия Владимира возвращает "иногда" на исходное место.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу помощи

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2020 19:24

Lidia Krasnyuk писал(а):он замолкал из-за того что она смотрела на него "в тишине"

Смотрела молча? Бессловесно?

Jeff писал(а):Я так понимаю, что бывало, что он ей что-то рассказывал, а она при этом молча, неотрывно смотрела на него.

:ugu:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 19:24

Безусловно, Wladimir передает ситуацию более точным образом
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 19:28

eCat-Erina писал(а):
Lidia Krasnyuk писал(а):он замолкал из-за того что она смотрела на него "в тишине"

Смотрела молча? Бессловесно?

Jeff писал(а):Я так понимаю, что бывало, что он ей что-то рассказывал, а она при этом молча, неотрывно смотрела на него.

:ugu:


В моем понимании "в тишине" используется для передачи "иногда она останавливала свою речь и сидела не отводя от него взгляда" на что он тоже умолкал и на его лице появлялась улыбка, он не улыбался ей, улыбка выскалзывала, он понимал что нравится девушке и относился к этому высокомерно
:-)
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4