Bruja Agata писал(а):Рискну
Спасибо! Очень познавательно.
Jeff писал(а):Вообще то мы все постоянно так делаем.... целыми днями водим глазами туда сюда и иногда на чем-то/ком-то задерживаем взгляд.
Если "вообще то", то можно писать свое. Что в голову ни взбредет. Но мы обсуждаем конкретный текст на конкретном языке. И я, полагаясь на экспертизу Bruja Agatы, понимаю, что в данном фрагменте Ваше "вообще то" не выражено, так как не закреплено в языке в словах, использованных автором.
Jeff писал(а):Крылова перевела компактно и ввела причинно-следственную связь. Ну конечно же он замечает, что она на него смотрит, даже если это эксплицитно не упоминается в тексте.иногда, заметив, как она молча задерживает на нем взгляд
А вот, что английский переводчик написал, что она сидела - это махровая отсебятина.
По существу, Вы делитесь с нами своей шкалой ценностей. Тогда как я спрашивал про то, что есть. Что фактически наличествует.
Критерии, ценности, конечно, тоже поддаются обсуждению. Что "хуже": добавление слова или явное прописывание выводов и додумок переводчика? У меня нет оснований предпочесть одно другому.