|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Lidia Krasnyuk писал(а):Помогите пожалуйста с переводом:
вы просите научить вас красиво писать по-русски.
Dragan писал(а):Да нет, по-моему ТС просит просто отредактировать его перевод.
Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba y la miraba a los ojos, la sonrisa que se dibujaba en su rostro tenía tal aire de superioridad que la dulce zozobra de amor se le convertía a ella en vergüenza.
Если иногда, когда она молча смотрела на него, он тоже замолкал, глядя ей в глаза, и, возникающая на его лице улыбка выражала такое превосходство, что ее сладкий любовный порыв сменялся стыдом.
Wladimir писал(а):что ее любовное томление сменялось стыдом.
Jeff писал(а):Wladimir писал(а):что ее любовное томление сменялось стыдом.
"...что ее сладостное любовное томление сменялось стыдом."
Поддадим жару!
Lidia Krasnyuk писал(а):Рискну еще раз:
Если иногда она просто смотрела на него в тишине, он умолкал в ответ и пристально смотрел ей в глаза, но при этом лицо его расплывалось в улыбке настолько полной превосходства, что ее робкое сердечное томление сменялось стыдом.
Wladimir писал(а):Про "пристально" и "расплывалось" в оригинале ничего не говорится. "se dibujaba" -- буквально "прорисовывалась, проступала" (об улыбке на лице). Это была, скорее, легкая, едва заметная улыбка, а не дурацкая улыбка от уха до уха.
Wladimir писал(а):Если она замолкала, глядя на него, он тоже молча смотрел ей в глаза, и на его лице возникала улыбка с таким выражением превосходства, что ее любовное томление сменялось стыдом.
Lidia Krasnyuk писал(а): даже была такая мысль, что у него все легко и изыскано, а у меня...
Наталья Шахова писал(а):Wladimir писал(а):Если она замолкала, глядя на него, он тоже молча смотрел ей в глаза, и на его лице возникала улыбка с таким выражением превосходства, что ее любовное томление сменялось стыдом.
Испанского не знаю, но ваш вариант по смыслу отличается от исходного перевода. У Лидии он замолкал лишь иногда, когда замолкала она, в вашем же варианте он при этом всегда молчал. (В такой ситуации и диалог-то представить сложно: получается, что он может говорить, только перебивая ее.)
Wladimir писал(а):После переписки с Альтером я уже ни в чем не уверен. А Вы как раз его прекрасно понимали.
Jeff писал(а):Вот, несколько идеек.
А когда она замолкала, фиксируя его взглядом, он тоже не говорил ни слова, а только смотрел ей в глаза, улыбаясь при этом с таким выражением собственного превосходства, что ее сладостное любовное томление тотчас сменялось стыдом.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2