Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу помощи

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Чт янв 23, 2020 13:22

Здравствуйте!

Помогите пожалуйста с переводом:
Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba y la miraba a los ojos, la sonrisa que se dibujaba en su rostro tenía tal aire de superioridad que la dulce zozobra de amor se le convertía a ella en vergüenza.
Если иногда, когда она молча смотрела на него, он тоже замолкал, глядя ей в глаза, и, возникающая на его лице улыбка выражала такое превосходство, что ее сладкий любовный порыв сменялся стыдом.

Угловато как-то получается, как будто в кирзовых сапогах по паркету... :oops:

Заранее признательна :4u:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU





Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Чт янв 23, 2020 13:57

Lidia Krasnyuk писал(а):Помогите пожалуйста с переводом:

Все слагаемые у вас есть и вы просите научить вас красиво писать по-русски. :-)
Боюсь, мы тут не справимся. Посоветую избегать излишне закрученной грамматики и использовать синонимы. Вместо стыда - смущение и порыв не сладкий, а нежный или робкий и порыв может не порыв, а позыв или..., короче масса вариантов. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение Dragan » Чт янв 23, 2020 15:06

Jeff
вы просите научить вас красиво писать по-русски. :-)

Да нет, по-моему ТС просит просто отредактировать его перевод.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Чт янв 23, 2020 15:25

Dragan писал(а):Да нет, по-моему ТС просит просто отредактировать его перевод.

Да нет, по-моему ТС все правильно перевела, только получилось коряво.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Чт янв 23, 2020 16:10

Именно так, Jeff, :oops:
Вы мне правда помогли :blago:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Чт янв 23, 2020 23:29

Si a veces, por quedarse mirándolo ella en silencio, él también callaba y la miraba a los ojos, la sonrisa que se dibujaba en su rostro tenía tal aire de superioridad que la dulce zozobra de amor se le convertía a ella en vergüenza.

Если иногда, когда она молча смотрела на него, он тоже замолкал, глядя ей в глаза, и, возникающая на его лице улыбка выражала такое превосходство, что ее сладкий любовный порыв сменялся стыдом.

В переводе получилось как бы не законченное реальное условное предложение в прошедшем времени. Есть условие, которое выполнялось, а главного предложения (что происходило, когда это условие выполнялось) -- нет.

Здесь надо, как минимум, убрать слово "когда".

Ну и получается что-то вроде этого:
Если она замолкала, глядя на него, он тоже молча смотрел ей в глаза, и на его лице возникала улыбка с таким выражением превосходства, что ее любовное томление сменялось стыдом.

dulce zozobra -- скорее, "томление", чем "порыв" и, тем более, "позыв".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Чт янв 23, 2020 23:46

Wladimir писал(а):что ее любовное томление сменялось стыдом.

"...что ее сладостное любовное томление сменялось стыдом."
Поддадим жару! :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Чт янв 23, 2020 23:49

Jeff писал(а):
Wladimir писал(а):что ее любовное томление сменялось стыдом.

"...что ее сладостное любовное томление сменялось стыдом."
Поддадим жару! :dance:

А Вы, батенька, тот еще сладострастник!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 03:52

Ну да, со сладостью я конечно :facepalm: ... к кирзовым сапогам еще и яркую помаду добавила...

Томление - самый близкий лексический эквивалент испанского "zozobra" в данном контексте, можно также и "трепет"; попытаюсь перефразировать и...
Рискну еще раз:

Если иногда она просто смотрела на него в тишине, он умолкал в ответ и пристально смотрел ей в глаза, но при этом лицо его расплывалось в улыбке настолько полной превосходства, что ее робкое сердечное томление сменялось стыдом.


Mil gracias por todo :grin:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 10:54

Lidia Krasnyuk писал(а):Рискну еще раз:

Если иногда она просто смотрела на него в тишине, он умолкал в ответ и пристально смотрел ей в глаза, но при этом лицо его расплывалось в улыбке настолько полной превосходства, что ее робкое сердечное томление сменялось стыдом.


Про "пристально" и "расплывалось" в оригинале ничего не говорится. "se dibujaba" -- буквально "прорисовывалась, проступала" (об улыбке на лице). Это была, скорее, легкая, едва заметная улыбка, а не дурацкая улыбка от уха до уха.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Пт янв 24, 2020 11:21

Wladimir писал(а):Про "пристально" и "расплывалось" в оригинале ничего не говорится. "se dibujaba" -- буквально "прорисовывалась, проступала" (об улыбке на лице). Это была, скорее, легкая, едва заметная улыбка, а не дурацкая улыбка от уха до уха.

Не совсем согласен. Это же художка и восприятие зависит от персонажа. Если это какой то мерзкий тип, то ничего, что ТС несколько сгущает краски.
"улыбке настолько полной превосходства" - может попробывать "самодовольную улыбку" :mmm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение Наталья Шахова » Пт янв 24, 2020 12:33

Wladimir писал(а):Если она замолкала, глядя на него, он тоже молча смотрел ей в глаза, и на его лице возникала улыбка с таким выражением превосходства, что ее любовное томление сменялось стыдом.

Испанского не знаю, но ваш вариант по смыслу отличается от исходного перевода. У Лидии он замолкал лишь иногда, когда замолкала она, в вашем же варианте он при этом всегда молчал. (В такой ситуации и диалог-то представить сложно: получается, что он может говорить, только перебивая ее.)
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Re: Прошу помощи

Сообщение Lidia Krasnyuk » Пт янв 24, 2020 14:26

Wladimir, согласна с Вашим замечанием, улыбка его была скорее холодной и высокомерной, неделикатной и как-бы нечуткой.
И подчеркивать "настолько полной превосходства" не стоило, ведь автор пишет тонко и мелодично; даже была такая мысль, что у него все легко и изыскано, а у меня... :shock:

Если иногда она просто смотрела на него в тишине, он умолкал в ответ и смотрел ей в глаза, но при этом на его лице проступала улыбка пронизанная таким превосходством, что ее робкое сердечное томление сменялось стыдом.


:dance:
Аватара пользователя
Lidia Krasnyuk

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2020 17:58
Откуда: Somewhere I Belong
Язык(-и): ES<>RU

Re: Прошу помощи

Сообщение eCat-Erina » Пт янв 24, 2020 15:20

Lidia Krasnyuk писал(а): даже была такая мысль, что у него все легко и изыскано, а у меня...

А вы попробуйте, не глядя в исходник, описать ситуацию своими словами. Можно для этого выйти в другую комнату, вообразить себе описанную автором сценку, прочувствовать ее и тогда, наверняка, получится записать ее более легкими словами.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 15:43

Наталья Шахова писал(а):
Wladimir писал(а):Если она замолкала, глядя на него, он тоже молча смотрел ей в глаза, и на его лице возникала улыбка с таким выражением превосходства, что ее любовное томление сменялось стыдом.

Испанского не знаю, но ваш вариант по смыслу отличается от исходного перевода. У Лидии он замолкал лишь иногда, когда замолкала она, в вашем же варианте он при этом всегда молчал. (В такой ситуации и диалог-то представить сложно: получается, что он может говорить, только перебивая ее.)

Так и у меня "он тоже молча смотрел ей в глаза, если [когда] она замолкала...
Здесь имеется в виду, конечно, диалог (разговор), он приостанавливался, если (когда) девушка его прерывала (замолкала). По Вашей логике можно подумать, что и у Лидии он замолкал лишь иногда, когда молчала она, а пока она говорила, он бубнил свое.

И в оригинале написано "Si a veces...", то есть как раз "если она иногда...". Но можно и "когда она иногда замолкала...". Особой разницы не вижу. Хотя со словом "если" подчеркивается причинно-следственная связь, то, что он чутко реагировал на поведение девушки. Если она приостанавливала разговор, то и он не пытался его продолжить. У меня буквально как в оригинале.
:12:
Оффтопик
PS.
Хотя, может, я чего-то не понимаю. После переписки с Альтером я уже ни в чем не уверен. А Вы как раз его прекрасно понимали. Так что... Не знаю, что и думать.
:shock:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 15:50

Лидия, а Вы что, "Донью Барбару" Ромуло Гальегоса переводите?

https://books.google.ru/books?id=Fr2XDw ... 2C&f=false
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение L.B. » Пт янв 24, 2020 15:54

Wladimir писал(а):После переписки с Альтером я уже ни в чем не уверен. А Вы как раз его прекрасно понимали.

Если под "пониманием" понимать отбор только тех элементов сказанного собеседником, которые вписываются в определенную картину, то, конечно, Наталья Альтера "поняла"... Но я бы сказал, что она его речь... процедила.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Прошу помощи

Сообщение Jeff » Пт янв 24, 2020 16:11

Вот, несколько идеек. :neya:

А когда она замолкала, фиксируя его взглядом, он тоже не говорил ни слова, а только смотрел ей в глаза, улыбаясь при этом с таким выражением собственного превосходства, что ее сладостное любовное томление тотчас сменялось стыдом.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Прошу помощи

Сообщение Wladimir » Пт янв 24, 2020 16:54

Jeff писал(а):Вот, несколько идеек. :neya:

А когда она замолкала, фиксируя его взглядом, он тоже не говорил ни слова, а только смотрел ей в глаза, улыбаясь при этом с таким выражением собственного превосходства, что ее сладостное любовное томление тотчас сменялось стыдом.

"Фиксируя его взглядом" -- это как-то не очень хорошо, мне кажется.
Тогда уж "не отводя от него взгляда".

Может, так:
А когда она замолкала, не отводя от него взгляда, он тоже лишь молча смотрел ей в глаза, и на лице его появлялась такая высокомерная улыбка, что ее сладостное любовное томление тотчас сменялось чувством стыда.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8351
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Прошу помощи

Сообщение Bruja Agata » Пт янв 24, 2020 17:02

por quedarse mirándolo ella = porque ella lo miraba fijamente a él

Т. е. он замолкал, потому что она неотрывно на него смотрела. Я б это учла.
Последний раз редактировалось Bruja Agata Пт янв 24, 2020 17:05, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2