Вот в чем вопрос!.. Перевожу текст, где много имен собственных в стиле Рио-де-Жанейро. Например, руэда де касино (имеется в виду название танца). Вопрос к профи - как правильно оставлять в тексте, с пробелами, или обязательным является добавление дефисов по обе стороны предлога "де"? В танцевальном сообществе, при этом, устоялся вариант без дефисов.
Спасибо за подсказку!
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||