Я перевожу с английского на русский книжку об изучении иностранных языков, в которой – для развлечения читателей – приведен список идиом на разных языках. Я решила проверить, насколько все в этом списке правильно.
В частности, меня интересует:
1) правописание,
2) прямой перевод,
3) смысл
приведенной ниже испанской идиомы (английский текст даю в своем переводе):
ИСПАНСКИЙ: MÁS SANO QUE UNA MANZANA
Перевод: Здоровее яблока
Что ты меня успокаиваешь? Я здоровее яблока! Лучше, чем когда бы то ни было.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||