Страница 1 из 1

Помогите с переводом с испанского! Голову сломала!

СообщениеДобавлено: Вт авг 15, 2017 13:23
SlavikS
Буду очень благодарна, если кто-то отзовется на мою просьбу помочь с переводом. В свою очередь, обещаю поступать точно так же :-)
Это кусочек акто о создании ООО - не выходит у меня никак перевести :(
"El nombramiento y sus facultades para este acto resultan de de la escritura de poder que le confirió Doña XX, el cual se encuentra debidamente traudcido a castellano, manifestando dicha apoderada no estar inscrito en ningún registro Ruso, no existir un registro en su país para las inscripciones de poderes, y el cual en fotocopia deducida de su original uno a la presente"
У меня получается что выдана была доверенность в которой указано, что она в России не зарегистрирована???? Что за бред.....

Re: Помогите с переводом с испанского! Голову сломала!

СообщениеДобавлено: Вт авг 15, 2017 15:40
Волонтер
Данный отрывок, по-моему, можно перевести двумя способами:
1. "Упоминание этого документа и предоставляемые им полномочия следуют из доверенности, которыми госпожа ХХ наделила ее; она должным образом переведена на испанский язык с упоминанием того, что она не зарегистрирована ни в какой российской книге регистрации и что в ее стране не существует книги регистрации доверенностей, ксерокопию ее подлинника я прилагаю". (В этом варианте есть одна слабинка – самой доверенности не могут быть предоставлены полномочия, они могут по ней предоставляться доверенному лицу, а есть ли о нем упоминание – можно судить по контексту, который тут отсутствует).
2. "Указание доверенного лица и его полномочия вытекают из доверенности, которой госпожа ХХ уполномочивает доверенное лицо; доверенность должным образом переведена на испанский язык с упоминанием того, что она не зарегистрирована ни в какой российской книге регистрации и что в ее стране не существует книги регистрации доверенностей, ксерокопия подлинника доверенности прилагается".
Сама доверенность и ее перевод должны быть заверены у нотариуса либо у консула, а это в любом случае влечет регистрацию у нотариуса, консула или не упомянутых должностных лиц (вернее, органа, в котором документ заверяется). Если такие отметки существуют на ксерокопии, то часть сомнений должна отпасть.
Простое любопытство: повтор предлога de и traudcido вместо traducido – это ваша опечатка или так было в подлиннике?