Волонтер » Вт авг 15, 2017 15:40
Данный отрывок, по-моему, можно перевести двумя способами:
1. "Упоминание этого документа и предоставляемые им полномочия следуют из доверенности, которыми госпожа ХХ наделила ее; она должным образом переведена на испанский язык с упоминанием того, что она не зарегистрирована ни в какой российской книге регистрации и что в ее стране не существует книги регистрации доверенностей, ксерокопию ее подлинника я прилагаю". (В этом варианте есть одна слабинка – самой доверенности не могут быть предоставлены полномочия, они могут по ней предоставляться доверенному лицу, а есть ли о нем упоминание – можно судить по контексту, который тут отсутствует).
2. "Указание доверенного лица и его полномочия вытекают из доверенности, которой госпожа ХХ уполномочивает доверенное лицо; доверенность должным образом переведена на испанский язык с упоминанием того, что она не зарегистрирована ни в какой российской книге регистрации и что в ее стране не существует книги регистрации доверенностей, ксерокопия подлинника доверенности прилагается".
Сама доверенность и ее перевод должны быть заверены у нотариуса либо у консула, а это в любом случае влечет регистрацию у нотариуса, консула или не упомянутых должностных лиц (вернее, органа, в котором документ заверяется). Если такие отметки существуют на ксерокопии, то часть сомнений должна отпасть.
Простое любопытство: повтор предлога de и traudcido вместо traducido – это ваша опечатка или так было в подлиннике?