Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Текст в общественном транспорте

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Текст в общественном транспорте

Сообщение иполит » Сб окт 22, 2016 23:43

прошу точный перевод текста под знаком в общественном транспорте. (смотреть картинку во вложении)
Вложения
асунсьон1.jpg
прошу точный перевод текста под знаком в общественном транспорте
асунсьон1.jpg (42.48 КБ) Просмотров: 1962
иполит

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2016 23:39





Re: помогите перевести выражение

Сообщение Dragan » Вс окт 23, 2016 08:52

Честно говоря, я не вижу здесь никаких трудностей (м.б. потому, что испанский не мой язык). Поэтому дайте, пожалуйста, свой вариант перевода, так коллегам будет от чего оттолкнуться.
P.S. И поясните, что вы называете "точным переводом".
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5454
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение иполит » Вс окт 23, 2016 11:19

Свой вариант из google - переводчика))

Оригинал: bajo ningun motivo se apoye inapropiadamente o busque el roce contra una mujer de modo intencional -
Перевод: Ни при каких обстоятельствах неправильно или искать поддержки трутся женщины намеренно

Прошу точный, смысловой перевод всего предложения, т.к. google дословный перевод и смысл выражения получается утерян.
иполит

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2016 23:39

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение Vladimir Krotov » Вс окт 23, 2016 11:20

Внимание: Ни под каким предлогом не прикасайтесь неподобающим образом и не ищите намеренного соприкосновения с женщиной.
Здесь, однако, интересен не текст ПОД рисунком, а его название. Там написано: ОСНОВНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПАССАЖИРОВ. Но если убрать выделенные другим цветом две буквы в середине последнего слова, то получаются ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ОНАНИСТОВ. )))
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение иполит » Вс окт 23, 2016 12:47

Большое спасибо, за развернутый подробный ответ))
иполит

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб окт 22, 2016 23:39

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение Wladimir » Вс окт 23, 2016 14:54

Оффтопик
В этой связи очень забавно для испанцев выглядят автомобили "Pajero".
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8328
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 23, 2016 14:59

Вроде бы при выходе на испано-говорящий рынок его переименовывали?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37280
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение esperantisto » Вс окт 23, 2016 15:29

И для испанцев? Это разве не американизм?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение eCat-Erina » Вс окт 23, 2016 15:32

По первой же ссылке в гугле вот что нашось:
Эту историю знает, пожалуй, каждый автолюбитель, поскольку внедорожник Mitsubishi Pajero встречается на наших дорогах достаточно часто. Есть в природе и точно такой же автомобиль с именем Montero, который у нас также можно встретить. В чем же причина?

Создавая внедорожник, японцы думали, что название Pajero будет ассоциироваться у клиента исключительно с аргентинской пампасской кошкой Leopardus Pajeros. Но производители допустили оплошность — они не учли, что со сленгового испанского Pajero переводится как "раздолбай", "онанист", и еще много других, совсем уж нецензурных аналогов. Проблема стала известна только после того, как вроде бы хороший, современный внедорожник, совершенно "не хотел" продаваться на испанском рынке. Pajero сразу же переименовали в нейтральный для испанского рынка Montero — продажи пошли вверх.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37280
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Текст в общественном транспорте

Сообщение Wladimir » Вс окт 23, 2016 21:51

Оффтопик
eCat-Erina писал(а):Вроде бы при выходе на испано-говорящий рынок его переименовывали?

А в других странах встречаются. У нас, например. Здесь же и испаноговорящие туристы нередки.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8328
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2