Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неожиданные значения испанских слов

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение somnolent » Вс июн 12, 2022 01:11

Wladimir писал(а):Сейчас, когда Россия выходит из Болонской системы, много говорят о бакалаврах (bachiller).
При чем многие из выступающих - настоящие бакалавры, то есть люди, говорящие много и с претензией на знание, но на самом деле не по делу болтающие.
:-)

DRAE:
bachiller, ra
1. m. y f. Persona que ha cursado o está cursando los estudios de enseñanza secundaria.
2. m. y f. Persona que había recibido el primer grado académico que se otorgaba a los estudiantes de una facultad universitaria.
3. m. y f. p. us. Persona que habla mucho e impertinentemente. U. t. c. adj.


BACHILLER. Comunmente, y por vilipéndio se dá este nombre, y se entiende por el que habla mucho fuera de propósito, y sin fundamento. Lat. Garrulus. Loquax, cis. ACOST. Hist. Ind. lib. 1. cap. 17. De buena gana preguntaría à los bachilléres que presumen de saberlo todo, que me digan la causa deste efecto. QUEV. Fort. Las Monarchías con las costumbres que se fabrican se mantienen: siempre las han adquirido Capitanes: siempre las han corrompido bachilléres.

(Diccionario de Autoridades - Tomo I,1726)

Ну, дык, из bacca laurea coronatus (так пишут в Wiktionary) могло огромное множество всяких непредсказуемых и преразнообразнейших субстанций появиться. И в колоссальном количестве языков. :wink:
А если венок мелкотравчатый, получается бачилерато. :grin:
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Вс июн 12, 2022 10:42

Немного о банках

банк (финансовая организация)? - banco!
банковская система? - banca!
банк в карточной игре? - banca!
банка (отмель) - banco!
банка сардин? - lata de sardinas
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение somnolent » Вс июн 12, 2022 12:53

Wladimir писал(а):Немного о банках

банк (финансовая организация)? - banco!
банковская система? - banca!
банк в карточной игре? - banca!
банка (отмель) - banco!

Эти ^^^^^^^ банки изначально германские. Поэтому похожи несколько враг на врага друг на друга.
Wladimir писал(а):банка сардин? - lata de sardinas

А эта банка в русском исконно славянская. Поэтому изначальное латинское слово на славянское не похоже.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение somnolent » Вс июн 12, 2022 13:02

Wladimir писал(а):В этой теме я хочу поделиться тем, что привлекло мое внимание при просматривании некоторых словарей. Возможно для кого-то (более квалифицированных, чем я специалистов в испанском) здесь не будет ничего нового и интересного.
Заранее прошу у них прощения.

1. adagio
Что означает испанское слово "adagio"? Ну конечно, "адажио"! И это верно.

Но у этого слова есть и другое значение.
Lingvo писал(а):
adagio -
I изречение; крылатая фраза; крылатые слова.
II (муз) адажио

Вот пример употребления, как "крылатая фраза":
Espasa писал(а): Mi abuelo empleaba muchos adagios y refranes al hablar


Но правильнее было бы сказать, что в испанском есть два разных слова, пишущихся как "adagio", но имеющих разные значения, то есть два омонима.


В Большом латинско-русском словаре по материалам словаря И. Х.Дворецкого на http://linguaeterna.com/:
adagio

adagio, ōnis f
пословица, поговорка Vr, Aus.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение somnolent » Вс июн 12, 2022 13:14

Wladimir писал(а):2. análogo, analógico

В испанском языке есть два похожих слова - análogo и analógico.
Логично предположить, что одно из них соответствует русскому слову "аналоговый", а другое - слову "аналогичный".

А теперь вопрос на засыпку: как же будет по-испански "аналоговый"?
Казалось бы, что может быть проще! Конечно, "análogo". Садитесь, два! "Análogo" означает "аналогичный"!

В латыни (из упомянутого выше словаря):
analogus
analogus, a, um (греч.)
аналогичный, соразмерный, проникнутый аналогией Vr.

analogicus
analogicus, a, um (греч.)
трактующий об аналогии (libri AG).

Ну, сегодня это не только "трактующий", но и "обрабатывающий" или "преобразующий" (аналоговый сигнал, напр.)
А со временем исходные латинские значения слов стали изменяться. Оффтопик
В англ. вот, напр., совсем вольно с ними поступили. В немецком вообще одним словом двольствуются.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Вс июн 12, 2022 16:19

Латынь - всему голова.
:ugu:
Я знал одного переводчика -- филолога-классика, -- который, зная латынь, успешно переводил письменно
и с итальянского, и с испанского, и с португальского, и с французского. Правда, в основном старинные тексты.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Вс июн 12, 2022 16:31

somnolent писал(а):Но правильнее было бы сказать, что в испанском есть два разных слова, пишущихся как "adagio", но имеющих разные значения, то есть два омонима.

Вы правы.
DRAE:
adagio1
Del lat. adagium.
1. m. Sentencia breve y, la mayoría de las veces, moral.
adagio2
Voz it.
1. m. Mús. Movimiento lento.

В историческом словаре Diccionario de Autoridades есть только одно значение:
ADAGIO. s. m. Sentencia breve comunmente recibida, trahída à algun propósito, por la mayór parte morál. En Castellano se llama mas propriamente Refrán. Viene del Latino Adagium, que significa esto mismo. Lat. Adagium. Paroemia, ae. Proverbium, ii. LOP. Dorot. fol. 200. La fé que el vulgo ignorante pone en ella, como si fuesse hablando con el adágio de los Tripodas. BARBAD. Cab. punt. fol. 85. Y como dice el adágio, à hambre buena no hai pan malo. PANT. Tercet. prim.
Yá que tanto me duele, que me saque
(Como el adágio te dirá) la muela.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Вт июн 28, 2022 22:34

Оказывается "navaja" - это не только складной и очень острый нож, название которого
происходит от латинского novacŭla.
Это еще и индейское слово:
navajo, -ja
De Navajó, nombre en el siglo XVII del territorio noroccidental de Nuevo México, y este del tegua navahu, de nava 'campo' y hu 'arroyo ancho'.

1. adj. Dicho de una persona: De un pueblo originario del oeste de América del Norte. U. t. c. s.

2. adj. Propio o característico de los navajos.

3. adj. Perteneciente o relativo al navajo (‖ lengua). Léxico navajo.

4. m. Lengua del grupo apache que hablan los navajos en Arizona, Colorado, Nuevo México y Utah.

DRAE
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Сб окт 01, 2022 10:38

В тексте XVII века романский язык (исп. romance) — испанский язык (т.е. кастильский — исп. castellano),
в противопоставлении латинскому (исп. latín).
(García de Silva y Figueroa "Comentarios", 1614)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5