Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неожиданные значения испанских слов

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Вт июн 28, 2016 12:10

В этой теме я хочу поделиться тем, что привлекло мое внимание при просматривании некоторых словарей. Возможно для кого-то (более квалифицированных, чем я специалистов в испанском) здесь не будет ничего нового и интересного.
Заранее прошу у них прощения.

1. adagio
Что означает испанское слово "adagio"? Ну конечно, "адажио"! И это верно.

Но у этого слова есть и другое значение.
Lingvo писал(а):
adagio -
I изречение; крылатая фраза; крылатые слова.
II (муз) адажио

Вот пример употребления, как "крылатая фраза":
Espasa писал(а): Mi abuelo empleaba muchos adagios y refranes al hablar


Но правильнее было бы сказать, что в испанском есть два разных слова, пишущихся как "adagio", но имеющих разные значения, то есть два омонима.
И это подчеркивается тем, что эти слова имеют немного разное происхождение. Вот, что говорится по этому поводу в одной статье из интернета:
Adagio es una palabra que puede derivar de dos fuentes etimológicas distintas: del latín adagĭum o del italiano adagio. En el primer caso, el concepto pertenece al terreno de la lingüística y se emplea para nombrar a una expresión concisa que suele tener una enseñanza moral y que resulta fácil de memorizar o aprender.
Cuando adagio proviene de la lengua italiana, su utilización se encuentra en el terreno de la música. La noción alude a un cierto tempo (es decir, a una velocidad específica con la que se tiene que ejecutar una composición). El adagio supone la ejecución de entre sesenta y setenta y dos negras por minutos.


Это же зафиксировано и в словаре DRAE:

DRAE писал(а):
adagio1 - Del lat. adagium.
1. m. Sentencia breve y, la mayoría de las veces, moral.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

adagio2 - Voz it.
1. m. Mús. Movimiento lento.
2. m. Mús. Composición o parte de ella que se ha de ejecutar como adagio.
3. adv. Mús. Con movimiento lento.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Добавлю лишь, что эти слова присутствуют и в английском языке, но там это не омонимы: "adagio" и "adage". Ну и цепочка заимствования последнего немного сложнее: латынь, старо-французский, французский, английский, а не непосредственно латынь, как в испанском.

Итак, вот, что я узнал после многих лет использования испанского языка (до этого как-то не сталкивался с этим словом). Но как говорится: Más vale tarde que nunca (Лучше поздно, чем никогда) и это, кстати, тоже "adagio".
:-)

(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Чт июн 30, 2016 18:14

2. análogo, analógico

В испанском языке есть два похожих слова - análogo и analógico.
Логично предположить, что одно из них соответствует русскому слову "аналоговый", а другое - слову "аналогичный".

А теперь вопрос на засыпку: как же будет по-испански "аналоговый"?
Казалось бы, что может быть проще! Конечно, "análogo". Садитесь, два! "Análogo" означает "аналогичный"!

DRAE писал(а):
análogo, ga Del lat. analŏgus, y este del gr. ἀνάλογος análogos.
adj. Que tiene analogía con algo.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Espasa писал(а):
análogo - Que tiene semejanza con algo:
Las dos hermanas tienen caracteres análogos.


А как же будет по-испански "аналоговый"? Теперь, конечно, лес рук и все отвечают правильно - "analógico".

DRAE писал(а):
analógico, ca Del gr. ἀναλογικός analogikós.
1. adj. Que se basa en la analogía.
2. adj. Dicho de un aparato o de un sistema: Que presenta información, especialmente una medida, mediante una magnitud física continua proporcional al valor de dicha información. Termómetro analógico.
3. adj. Que se realiza o transmite por medios analógicos. Señal, televisión analógica.
4. adj. Ling. Perteneciente o relativo a la analogía.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Но в то же время (видимо, чтобы ещё больше нас запутать) "analógico" может означать и "аналогичный" (см. первое значение), и в этом значении является синонимом для "análogo".

Lingvo писал(а):
analógico - 1) см. análogo 2) аналоговый


Итак (чтобы не запутаться в двух соснах):
аналоговый - analógico
аналогичный - análogo, analógico

:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Пн июл 04, 2016 17:28

3. arca, arco

Вот два испанских слова - "arca" и "arco".

Я уже не спрашиваю, что означает испанское слово "arca". Уверен, что все уже знают правильный ответ, а именно: да всё что угодно, но только не "арка". И это правильно.

Общее значение этого слова - это нечто, в чём хранятся драгоценности или какие-то сакральные вещи.

Вот что говорит Lingvo.
Lingvo писал(а):
arca - 1) сундук; ларь 2) ковчег


Казалось бы при чём тут ковчег? Но по-русски "ковчег" также обозначает
Lingvo писал(а): Ларец, ящик для хранения особо ценных и важных предметов.

А как церковный термин
Lingvo писал(а): Общее название вместилища для культовых реликвий.
В синагоге : шкаф для хранения Пятикнижия.


Кстати в визуальном русско-испанском словаре, который у меня имеется, значение слова "arca" иллюстрируется только вот таким шкафом на изображении синагоги.
Так что общий смысл слова "arca" - это "хранилище ценностей".

А вот определение из DRAE:
DRAE писал(а):
arca1 - Del lat. arca.
1. f. Caja, comúnmente de madera sin forrar y con tapa llana que aseguran varios goznes o bisagras por uno de los lados, y uno o más candados o cerraduras por el opuesto.
2. f. caja (‖ para guardar dinero).
3. f. pl. Pieza donde se guarda el dinero en las tesorerías.
4. f. desus. Especie de nave o embarcación.


Имеется несколько выражений с этим словом:
arcas públicas
бюджет (города, страны ) ; казна
arca cerrada
1. f. Persona muy reservada. - скрытный человек, умеющий хранить секреты (то есть наглухо закрытый сундук).
2. f. Persona o cosa de que aún no se tiene cabal idea. - то, что называется "черным ящиком".
arca de Noé
1. f. Embarcación en que, según la Biblia, se salvaron del diluvio universal Noé, su familia y los animales que reunieron. - Ноев ковчег.

В общем, ничего общего с "аркой".

Ну а "арка" - это конечно "arco".

Но чтобы учёба мёдом не казалась, "arco" означает ещё "дугу", "обод", "лук" (оружие) и "смычок".

Вот определение из DRAE:
DRAE писал(а):
arco - Del lat. arcus.
1. m. Geom. Porción de una curva.
2. m. Arma para disparar flechas, compuesta por una vara de acero, madera u otra materia elástica, sujeta por los extremos con una cuerda que la curva al tensarse.
3. m. Vara delgada, curva o doblada en sus extremos, en los cuales se fijan algunas cerdas que sirven para tocar las cuerdas de algunos instrumentos de música.
4. m. Aro que ciñe y mantiene unidas las duelas de pipas, cubas, etc.
5. m. En fútbol y otros juegos, portería1.
6. m. Fábrica generalmente curva que cierra un vano y descarga los empujes desviándolos lateralmente.
7. m. Electr. arco eléctrico.
8. m. Mat. Medida del ángulo, en grados o radianes, que corresponde a un valor dado de una de las funciones trigonométricas; p. ej., arco seno, arco coseno.

Как видим общий смысл этого слова - "дуга".

Так что нужно быть внимательным и не путать "arca" и "arco", которые, как мы видим, - это две большие разницы.
:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Elena_N » Вт июл 05, 2016 13:55

Wladimir писал(а):2. análogo, analógico

В испанском языке есть два похожих слова - análogo и analógico.

О! У нас тоже есть такое (в португальском). И аналоговый (например, "аналоговый вход") - analógico.

Есть ещё гениальная пара для слова "импульсный", например "тип сигнала - импульсный". Есть два кандидата на этот термин - "pulso" и "impulso". Сколько мы ломали голову над этим термином вместе с инженером! Насколько я понимаю, один из них означает всего лишь один-единственный импульс, а другой - поток импульсов, но всё равно есть неясность.. В испанском тоже есть эта парочка?
Elena_N

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2012 21:03
Язык(-и): ru<>pt

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Вт июл 05, 2016 15:37

Исчерпывающий ответ по поводу перевода термина "импульсный" дать сейчас затрудняюсь, но что мне встречалось:
"моноимпульсный радиолокатор" - "radar monopulso" ( а не "monoimpulso").
Это точно.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Пт июл 08, 2016 16:13

4. Arcada

Мы говорили об арках. Есть ещё одно связанное с ними слово - "аркада".
Аркада - это:
Lingvo писал(а): Архитектурное сооружение из ряда одинаковых по форме и величине арок, опирающихся на столбы или колонны, образующих обычно галерею.

По-испански - это тоже, как ни странно, "arcada".
DRAE писал(а):arcada1
De arco.
1. f. Conjunto o serie de arcos en las fábricas, y especialmente en los puentes.


Но неужели в данном случае нет никакого подвоха? Claro que sí.
:-)
Не удивляйтесь, если встретите это слово совсем в другом контексте. Например, в таком:
Espasa писал(а):
Se mareó en el coche y apenas pudo contener las arcadas.

То есть: Его укачало в машине, и он едва смог сдержать... аркады (?).
Ясно, что здесь совсем другая "arcada". Действительно, у этого слова тоже есть близнец-омоним:
DRAE писал(а):arcada2
De arcar.
1. f. Movimiento violento del estómago, anterior o simultáneo al vómito.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Проще говоря:
Lingvo писал(а):
arcada - позыв к рвоте; тошнота

Вот такие бывают "аркады".
:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение усталый нищеброд » Пт июл 08, 2016 16:21

Wladimir писал(а):Проще говоря:
Lingvo писал(а):
arcada - позыв к рвоте; тошнота


Согнуло кого-то в арку (аркаду) от наузеи.
Это как с guerra (уже обсуждали с осокой на примере "нести холодильник")
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение усталый нищеброд » Пт июл 08, 2016 23:22

усталый нищеброд писал(а):Это как с guerra (уже обсуждали с осокой на примере "нести холодильник")

viewtopic.php?f=55&t=40439&start=3280#p922711

А в русском по ассоциации сразу ассоциируются ассоциативные "глаз/глаза" и "шаг". Просто первое, что в тыкву бумкнуло. Но это для другой ветки. Для других узких специалистов.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Ср июл 13, 2016 12:18

5. Auto.

Что такое "auto"? Сразу вспоминается немецкое "das Auto".
Действительно:
DRAE писал(а): auto2 Acort. - 1. m. automóvil (‖ coche).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Но и у этого слова есть двойник.
DRAE писал(а):auto1 De acto.
1. m. En la Edad Media y en el Renacimiento, pieza dramática de breves dimensiones basada en temas religiosos o profanos.
2. m. Der. Resolución judicial motivada que decide cuestiones secundarias, previas, incidentales o de ejecución, para las que no se requiere sentencia.
3. m. desus. Acto o hecho.
4. m. pl. Der. Documentos y escritos que recogen las actuaciones de un procedimiento judicial.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados


Lingvo писал(а):
auto I 1) акт, церемония 2) auto sacramental драматическая аллегория; мистерия; действо 3) судебное решение, постановление 4) материалы дела, процесса


В исторических текстах можно встретить:
El Libro de autos capitulares – Книга актов капитула (собраний религиозного ордена).

Или и сейчас в некоторых странах Латинской Америки El Libro de autos capitulares – Книга актов муниципалитета.

Про автомобили в этих книгах ничего нет.
:-)
Также не удивляйтесь, что "auto de fe (вера, доверие)" - это не "автомобиль, заслуживающий доверия", а публичное провозглашение приговора Инквизиции и его исполнение.
DRAE писал(а): auto de fe
1. m. Proclamación pública y solemne de las culpas y sentencias de los acusados por el Tribunal de la Inquisición.
2. m. Ejecución de las sentencias del Tribunal de la Inquisición.
3. m. Acción de quemar algo, especialmente libros o documentos, por motivos ideológicos.


:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение osoka » Чт июл 14, 2016 13:26

усталый нищеброд писал(а):
усталый нищеброд писал(а):Это как с guerra (уже обсуждали с осокой на примере "нести холодильник")

http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... 80#p922711


Ну, если не учитывать, что это предложенная Вами народная этимология...
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение усталый нищеброд » Чт июл 14, 2016 16:07

osoka писал(а):Ну, если не учитывать, что это предложенная Вами народная этимология...

Нет. Это из лекции Ю.С.Маслова для студентов в универе. Перепроверено потом у преподавателя латыни, которая у нас эту латынь три семестра вела. Оказалось, что общеизвестный факт. Это просто мы, второкурсники, тогда об этом не знали.
Давали еще массу подобных примеров. Про русские слова "глаза" и "шаг" тоже оттуда. В универе тогда на фф профессора "народной этимологией" не занимались как-то.
А Вы на основании чего сделали вывод о том, что это "народная этимология"?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение osoka » Чт июл 14, 2016 16:26

Рази щас комар? Вот раньше комар так комар! :grin:

Возможно, зря мы иногда идеализируем то, что было раньше. Конь о четырех ногах, и тот иногда спотыкается.

А взяла - ну, например, отсюда:

http://www.cnrtl.fr/etymologie/guerre

А что с глазами и шагом?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение усталый нищеброд » Чт июл 14, 2016 17:31

Про истоки этого слова в германских и про глобишное "war" - это нам уже товарищ Панфилов вещал на введении в языкознание. Но мы ему как-то не верили. Нам было ближе то, что на факультативе по общему языкознанию рассказывали. Там нестыковок куча фонетических. Хотя средневековая латынь вся сама из кучи непоняток и нестыковок состоит.
Насчет глаз и шагов - RTFM. Сейчас комары модернизированные и интернетные. Все всё могут узнать в сети. Дерзайте!
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение osoka » Чт июл 14, 2016 17:44

Да это я так спросила, для поддержания разговора, чтоб Вам необидно было, что зря слова набирали. Видимо, зря.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Сб июл 30, 2016 13:10

7.
Не знаю, интересно это кому-либо кроме меня, но я упорно продолжаю своё бесполезное, видимо, занятие.
:-)
Сегодня речь пойдёт о буфетах.
Есть в испанском языке слова "bufete", "bufé" ("bufet")".

Можно предположить, что какое-то из них означает буфет, как место, где можно перекусить, а какое-то -- предмет кухонной мебели.

Посмотрим в словари ("Мультитрану" доверять не будем: как выяснилось, там много чего, вполне распространённого, не хватает, и приходится энтузиастам его пополнять).

Словарь Испанской Королевской Академии даёт следующие значения:
DRAE писал(а):
bufete1 .
1. m. Mesa de escribir con cajones.
2. m. Estudio o despacho de un abogado.
3. m. Clientela del abogado.
4. m. Nic. Mueble para guardar trastos de cocina.


То есть основное значение это, действительно, предмет мебели, но не кухонной, а канцелярской: что-то вроде "бюро" или "секретера". Отсюда, видимо, затем идут значения адвокатской конторы и клиентуры. И только в конце, с пометой (Никарагуа), идёт значение - предмет мебели для хранения кухонной утвари.

Видимо поэтому Толковый словарь испанского языка "Espasa" последнее значение игнорирует, считая малоупотребительным.

Посмотрим теперь в более знакомые нам словари Lingvo.
Универсальный словарь Нарумова приводит только одно значение:
Lingvo писал(а):
bufete - адвокатская контора


Словарь современного употребления Садикова и Нарумова более полон:
Lingvo писал(а): bufete 1) письменный стол; бюро 2) адвокатская контора 3) клиенты, клиентура (адвоката) hacerse bufete — создать себе клиентуру 4) фр. буфет (шкаф)

Но значение как предмет мебели даётся с пометой "фр".

И только словарь Испанского языка в Латинской Америке приводит это значение с уточнением, что это регионализм для Никарагуа:
Lingvo писал(а): bufete (Ник.) - буфет (предмет мебели)


Суммируя, можно сказать, что "bufete" наших ожиданий не оправдал: это всё же в первую очередь адвокатская контора и что-то типа секретера. Кухонную посуду в нём можно хранить только в Никарагуа (что делает его малопригодным для этой цели), а пойти в него перекусить никак не получится.

Вся надежда на "bufé".
DRAE писал(а):
bufé Del fr. buffet.-
1. m. Comida compuesta de una diversidad de alimentos fríos y calientes, dispuestos a la vez sobre una o varias mesas, y ofrecidos generalmente en hoteles y actos sociales.
2. m. Mesa o conjunto de mesas donde se ofrece el bufé.
3. m. En estaciones de ferrocarriles y otros sitios, local para tomar refacción ligera.


Здесь действительно можно подкрепиться. Здесь есть значение самой еды (закусок), стола (столов), где всё это выставлено и помещения, в которых эти столы располагаются.

К сожалению словарям Lingvo это слово не ведомо, есть только его вариант "bufet", причём только в Словаре испанского языка Латинской Америки и с какими-то урезанными значениями:

Lingvo писал(а):bufet - 1) холодный ужин 2) (Вен.) банкет, приём 3) (Мекс.) стол с холодными закусками, сладостями (на балу)

Да, "Лингву" тоже надо дополнять.

Но позвольте, где же хранить вилки и ложки, если вы, к несчастью, не житель Никарагуа?!

Не волнуйтесь, для этого есть такая вещь как "aparador", внешне на "буфет" не похожая.

DRAE писал(а):
aparador - Del lat. tardío apparātor, -ōris 'preparador'. -
m. Mueble donde se guarda o contiene lo necesario para el servicio de la mesa.


С этим и Lingvo согласен:
Lingvo писал(а):
aparador 1) буфет, сервант 2) (реже) витрина, стойка


Вот такую тему навеяло предобеденное чувство голода. Приятного аппетита.
:-)
(продолжение следует)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Анук » Сб июл 30, 2016 18:35

Wladimir писал(а):7.
Не знаю, интересно это кому-либо кроме меня, но я упорно продолжаю своё бесполезное, видимо, занятие.

Wladimir, кому-либо кроме Вас интересно, и занятие Ваше полезное :-) Просто в начальном сообщении нет никакого вопроса или проблемы для обсуждения, поэтому жители читают и пополняют/освежают свои знания. Отдельно спасибо, что даете разъяснения на русском, в таком виде можно узнавать интересное без больших познаний в испанском языке.
Аватара пользователя
Анук

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт май 12, 2015 22:17
Откуда: УУ, СПб
Язык(-и): de -> ru

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение I. Havkin » Сб июл 30, 2016 20:37

Не просто полезное, а чрезвычайно полезное, и дай Бог, Wladimir, побольше Вам соратников в этом деле среди испанистов!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Вс июл 31, 2016 15:20

Анук писал(а):
Wladimir писал(а):7. Не знаю, интересно это кому-либо кроме меня, но я упорно продолжаю своё бесполезное, видимо, занятие.

Wladimir, кому-либо кроме Вас интересно, и занятие Ваше полезное :-) Просто в начальном сообщении нет никакого вопроса или проблемы для обсуждения, поэтому жители читают и пополняют/освежают свои знания. Отдельно спасибо, что даете разъяснения на русском, в таком виде можно узнавать интересное без больших познаний в испанском языке.

I. Havkin писал(а):Не просто полезное, а чрезвычайно полезное, и дай Бог, Wladimir, побольше Вам соратников в этом деле среди испанистов!


Анук , I. Havkin, спасибо.
Но вообще-то я не вижу ничего плохого в бесполезных занятиях, скорее наоборот.
Мне кажется, только от бесполезного занятия можно получить настоящее удовольствие.
Я стараюсь писать что-нибудь не столько полезное, сколько интересное.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Сб июн 04, 2022 16:11

Перевод дневника морского путешествия дона Гарсиа тоже внес свою лепту.

Вот, например, слово "conserva" означает, конечно, не полезный в плавании продукт,
а группу судов идущих вместе (конвой). (Вспомним британские арктические конвои)
DRAE:
conserva
3. f. Mar. Compañía que se hacen varias embarcaciones navegando juntas para auxiliarse o defenderse, y más comúnmente cuando alguna o algunas de guerra van escoltando a las mercantes

Полезная в походе вещь также "antena", и дон Гарсиа еще в XVII веке прекрасно знал, что это такое -- конечно, "рея" (такая палка на мачте, на которую вешают парус).
DRAE:
antena
5. f. Mar. entena (‖ vara a la que se asegura la vela).

:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Неожиданные значения испанских слов

Сообщение Wladimir » Сб июн 11, 2022 23:33

Сейчас, когда Россия выходит из Болонской системы, много говорят о бакалаврах (bachiller).
При чем многие из выступающих - настоящие бакалавры, то есть люди, говорящие много и с претензией на знание, но на самом деле не по делу болтающие.
:-)

DRAE:
bachiller, ra
1. m. y f. Persona que ha cursado o está cursando los estudios de enseñanza secundaria.
2. m. y f. Persona que había recibido el primer grado académico que se otorgaba a los estudiantes de una facultad universitaria.
3. m. y f. p. us. Persona que habla mucho e impertinentemente. U. t. c. adj.


BACHILLER. Comunmente, y por vilipéndio se dá este nombre, y se entiende por el que habla mucho fuera de propósito, y sin fundamento. Lat. Garrulus. Loquax, cis. ACOST. Hist. Ind. lib. 1. cap. 17. De buena gana preguntaría à los bachilléres que presumen de saberlo todo, que me digan la causa deste efecto. QUEV. Fort. Las Monarchías con las costumbres que se fabrican se mantienen: siempre las han adquirido Capitanes: siempre las han corrompido bachilléres.

(Diccionario de Autoridades - Tomo I,1726)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1