Заранее прошу у них прощения.
1. adagio
Что означает испанское слово "adagio"? Ну конечно, "адажио"! И это верно.
Но у этого слова есть и другое значение.
Lingvo писал(а):
adagio -
I изречение; крылатая фраза; крылатые слова.
II (муз) адажио
Вот пример употребления, как "крылатая фраза":
Espasa писал(а): Mi abuelo empleaba muchos adagios y refranes al hablar
Но правильнее было бы сказать, что в испанском есть два разных слова, пишущихся как "adagio", но имеющих разные значения, то есть два омонима.
И это подчеркивается тем, что эти слова имеют немного разное происхождение. Вот, что говорится по этому поводу в одной статье из интернета:
Adagio es una palabra que puede derivar de dos fuentes etimológicas distintas: del latín adagĭum o del italiano adagio. En el primer caso, el concepto pertenece al terreno de la lingüística y se emplea para nombrar a una expresión concisa que suele tener una enseñanza moral y que resulta fácil de memorizar o aprender.
Cuando adagio proviene de la lengua italiana, su utilización se encuentra en el terreno de la música. La noción alude a un cierto tempo (es decir, a una velocidad específica con la que se tiene que ejecutar una composición). El adagio supone la ejecución de entre sesenta y setenta y dos negras por minutos.
Это же зафиксировано и в словаре DRAE:
DRAE писал(а):
adagio1 - Del lat. adagium.
1. m. Sentencia breve y, la mayoría de las veces, moral.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
adagio2 - Voz it.
1. m. Mús. Movimiento lento.
2. m. Mús. Composición o parte de ella que se ha de ejecutar como adagio.
3. adv. Mús. Con movimiento lento.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Добавлю лишь, что эти слова присутствуют и в английском языке, но там это не омонимы: "adagio" и "adage". Ну и цепочка заимствования последнего немного сложнее: латынь, старо-французский, французский, английский, а не непосредственно латынь, как в испанском.
Итак, вот, что я узнал после многих лет использования испанского языка (до этого как-то не сталкивался с этим словом). Но как говорится: Más vale tarde que nunca (Лучше поздно, чем никогда) и это, кстати, тоже "adagio".
(продолжение следует)