Дорогие коллеги!
Фразу от руки написал испанский юрист в рекомендациях к договору о сотрудничестве. Насколько не переводчик смог разобрать почерк, получилось следующее:
Debería contar en los acuerdos de distribución, la intención del distribuidor, a fin y efectos de contancia de misma.
Встреча с этим юристом для уточнения в ближайшее время невозможна. Для перевода прошу совета у коллег, поскольку допускаю, что в выделенных словах "потерялась" буква s. Если вписать буквы, возможно ли тогда перевести это предложение так:
"В дистрибьюторский договор стоило бы внести пункт о намерениях дистрибьютора с целью зафиксировать их в письменной форме"?
Большое спасибо всем, кто откликнется.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||