Wladimir писал(а):El signo con que se inicia la exclamación es «¡» y el signo con que se la termina es «!».
Почему "se la termina"?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Wladimir писал(а):El signo con que se inicia la exclamación es «¡» y el signo con que se la termina es «!».
Bruja Agata писал(а):Wladimir писал(а):El signo con que se inicia la exclamación es «¡» y el signo con que se la termina es «!».
Почему "se la termina"?
El signo con que se inicia la exclamación es «¡» y el signo con que se la termina es «!».
Bruja Agata писал(а):Мм? Если это определенный артикль, так он отдельно от существительного стоять не может, тем более на месте прямого дополнения. А если это местоимение, то вы не можете сказать "con que se la(!) termina", если не имеете при этом в виду, что кто-то (тот, кто termina) кому-то (se) что-то (la) чем-то (con que) заканчивает (где se не возвратная частица terminarse, а датив le/les/Vd.)
El signo que termina la exclamación es "!" = El signo que la termina es "!"
El signo con que se termina la exclamación es "!"
Wladimir писал(а):Именно знак здесь деятель, а восклицание объект действия
Wladimir писал(а): Я как-то не думал о правилах
Wladimir писал(а):Ведь здесь восклицание не само заканчивается, а его этот знак заканчивает. Именно знак здесь деятель, а восклицание объект действия, то есть прямое дополнение.
Wladimir писал(а):
Если у Вас есть знакомый носитель, попробуйте спросить у него правильна ли у меня исходная фраза или нет.
Интересно.
Vladimir Krotov писал(а):...y el signo con que ésta se termina es...
Vladimir Krotov писал(а):Но я бы написал всю фразу иначе: El signo que precede la exclamación es ¡, y el signo que la termina es !. И овцы сыты, и волки целы.
Mejor sin «la»
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2873839Ambas son correctas, pero la segunda es más coherente.
Otro tipo de vacilación es el que se relaciona con el uso de las secuencias pronominales para referentes de cosa cuando la estructura no es impersonal:
(3) [...] y en cuanto al dinero [...] si se lo maneja con prudencia
donde lo remite a lo que originariamente sería el sujeto de la oración: el dinero se maneja con prudencia. Es posible que en estos casos el hablante esté interpretando se como marca pronominal del sujeto y el sintagma nominal como OD, pero ello no deja de plantear serios problemas de descripción a la gramática, que se ve obligada a aceptar como "gramaticales" proyecciones claramente anómalas como (3).
Fuente: Reflexiones en torno al clítico se en español, Susana Azpiazu Torres (Universidad de Salamanca).
No obstante, creo que es un uso bastante extendido en algunos países latinoamericanos.
A mí me parece que en Colombia se está empezando a usar por sobrecorrección. También he visto que swift, costarricense, lo está empezando a usar. Aviador, chileno, dice que esa es la forma usual en su país.
La NGLE (41.12m) dice que casos así son relativamente frecuentes en las impersonales reflejas en el Río de la Plata, en Chile y en algunas partes del área andina y, con menos difusión, en otras zonas del español americano. Y que en Europa es raro, pero no inusitado (con ejemplos de Julián Marías, Vázquez-Figueroa, Vargas Llosa...)
Si se lo usa mal (impersonal con se).
Si se usa mal (pasiva refleja).
Pero ambas construcciones se admiten como normales.
Esa construcción la conozco desde hace más de quince años y siempre la tuve por correcta... hasta que una de mis maestras me corrigió y empecé a evitarla a regañadientes. Más adelante, volví a analizar el tema y volví al uso anterior.
Bruja Agata писал(а): Интересно, что два года назад вы меня убеждали в переходности испанского глагола llamar в значении "звонить (по телефону)" и таки убедили, и весьма аргументированно. Хотя словарь DRAE продолжает считать llamar непереходным, а словарь DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas) - наоборот. Помните? Могу найти тему, это было в испанском семинаре по Хименес-Бартлетт.
Vladimir Krotov писал(а):Wladimir, вариант с "se la termina" НЕПРАВИЛЕН по определению, кто бы, где бы и что бы Вам ни говорил. Непонятно вообще, что Вы еще на этом пытаетесь настаивать... Уж наверное здесь собрались не самые худшие знатоки грамматики испанского языка. Еще раз придется повторить вслед за "Агатой": Ваш первый вариант НЕ может быть правильным, потому что глагол terminarse НЕпереходный и не допускает прямого дополнения. И это, увы, не зависит от случайного мнения одного из членов форума wordreference.
Wladimir писал(а):“Llamar a alguien por teléfono” – это не позвонить кому-то по телефону, а позвать кого-то по телефону. Отсюда прямое дополнение. Так все говорят. Достаточно посмотреть оригинальные книги испаноязычных авторов. “Llamar” (звать) – переходный глагол, требующий прямого дополнения.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1