Уважаемые знатоки-испанисты!
Хотелось бы получить ваши разъяснения по такому волнующему меня вопросу. Частично я уже поднимал его на форуме "Итальянский дворик", но тогда ответа не получил. К тому же обнаружились еще новые поводы для недоумения по тому же вопросу. Речь идет о замечательном танго "Lunfardia" в исполнении одного из моих любимейших и, на мой взгляд, одного из гениальнейших эстрадных певцов "всех времен и народов", как когда-то у нас говорили, - Адриано Челентано. См. http://www.youtube.com/watch?v=BlSj4AlV4r8
Кажется, он допускает там множество прегрешений против правильного произношения слов и вообще содержания оригинального текста. В этом не было бы ничего страшного, если учесть, что язык для него незнакомый; кроме того, где-то я читал, что сам Челентано якобы признавался, что спел эту песню "единственный раз, на одном дыхании". Но, с другой стороны, во-первых, в изучении лунфардо ему помогал создатель песни Роберто Ферри; во-вторых, в записи наверняка должен был принимать участие специалист вроде того, которого в театрах называют "литературным редактором" или "зав. литературной частью"; наконец, при исполнении такого шедевра у певца должна быть какая-то минимальная ответственность перед слушателями, среди которых немало и владеющих языком. Ниже перечисляю ошибки, о которых только что упомянул.
1. allà la llaman bacana - явственно слышится "жамон"
2. (аналогичная ошибка) bamboleando su martona va - явственно слышится "бомболеандо"
3. sajo una luna porteña - здесь он вообще фантазирует, слышится "ун бахо на луна портенья"
4. aquí busca aunque abrochada está - просто выбрасывает выделенный союз, в результате чего получается грамматическая и синтаксическая бессвязность "там она ищет замужем" вместо "там она ищет (то есть ищет себе приключений, шляется), хотя она замужем"
5. viento que le sube de las piernasas hasta el corazón - просто выбрасывает выделенный предлог, в результате чего получается бессмысленное "вздымает её от ног сердце" вместо "от ног до самого сердца"
Наверняка и дальше что-то есть, танго-то довольно продолжительное. Продолжать бессмысленно - я и сам устал, и вас не хочу утомлять.
Мой вопрос заключается вот в чем: не обманывает ли меня слух? Действительно ли Челентано допустил эти ошибки? Как такое могло случиться - уже не важно, потому что это вопрос не к слушателям.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||