Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Танго Lunfardia

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Танго Lunfardia

Сообщение I. Havkin » Вс дек 27, 2015 05:20

Уважаемые знатоки-испанисты!
Хотелось бы получить ваши разъяснения по такому волнующему меня вопросу. Частично я уже поднимал его на форуме "Итальянский дворик", но тогда ответа не получил. К тому же обнаружились еще новые поводы для недоумения по тому же вопросу. Речь идет о замечательном танго "Lunfardia" в исполнении одного из моих любимейших и, на мой взгляд, одного из гениальнейших эстрадных певцов "всех времен и народов", как когда-то у нас говорили, - Адриано Челентано. См. http://www.youtube.com/watch?v=BlSj4AlV4r8
Кажется, он допускает там множество прегрешений против правильного произношения слов и вообще содержания оригинального текста. В этом не было бы ничего страшного, если учесть, что язык для него незнакомый; кроме того, где-то я читал, что сам Челентано якобы признавался, что спел эту песню "единственный раз, на одном дыхании". Но, с другой стороны, во-первых, в изучении лунфардо ему помогал создатель песни Роберто Ферри; во-вторых, в записи наверняка должен был принимать участие специалист вроде того, которого в театрах называют "литературным редактором" или "зав. литературной частью"; наконец, при исполнении такого шедевра у певца должна быть какая-то минимальная ответственность перед слушателями, среди которых немало и владеющих языком. Ниже перечисляю ошибки, о которых только что упомянул.
1. allà la llaman bacana - явственно слышится "жамон"
2. (аналогичная ошибка) bamboleando su martona va - явственно слышится "бомболеандо"
3. sajo una luna porteña - здесь он вообще фантазирует, слышится "ун бахо на луна портенья"
4. aquí busca aunque abrochada está - просто выбрасывает выделенный союз, в результате чего получается грамматическая и синтаксическая бессвязность "там она ищет замужем" вместо "там она ищет (то есть ищет себе приключений, шляется), хотя она замужем"
5. viento que le sube de las piernasas hasta el corazón - просто выбрасывает выделенный предлог, в результате чего получается бессмысленное "вздымает её от ног сердце" вместо "от ног до самого сердца"
Наверняка и дальше что-то есть, танго-то довольно продолжительное. Продолжать бессмысленно - я и сам устал, и вас не хочу утомлять.
Мой вопрос заключается вот в чем: не обманывает ли меня слух? Действительно ли Челентано допустил эти ошибки? Как такое могло случиться - уже не важно, потому что это вопрос не к слушателям.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59





Re: Латиноамерикнская музыка

Сообщение I. Havkin » Вс дек 27, 2015 13:13

Вдогонку к моему сообщению с вопросом. Сейчас просматривал то, что написал ночью, и увидел ошибки в самОм оригинальном тексте на лунфардо, который я скопировал с италоязычного сайта https://www.youtube.com/watch?v=EdARBx5AkZA Прошу извинить за невнимательность.
Во-первых, конечно же, на sajo una luna, a bajo una luna (это у меня пункт 3).
Во-вторых, не de las piernasas, а de las piernas (пункт 5).
Кроме того, не уверен, что правильно перевел aquí busca. Дело в том, что Diccionario Lunfardo-Español дает перевод provocar, buscar relaciones sexuales, а слово busca переводится как ramera (пардон, "проститутка, шлюха") - итальянцы так и переводят qui puttana, но тогда где же сказуемое?
Тем, кто откликнется, заранее большое спасибо (когда ставлю эту музыку, иногда спрашивают "а что всё это значит?", и не хочется ударить в грязь лицом :cry: ).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Латиноамерикнская музыка

Сообщение Mouse » Пн дек 28, 2015 06:16

I. Havkin писал(а):когда ставлю эту музыку, иногда спрашивают "а что всё это значит?", и не хочется ударить в грязь лицом

Для этой конкретной цели можете воспользоваться вот этим переводом
http://learnsongs.ru/song/adriano-celen ... ardia-2625
или вот этим http://www.liveinternet.ru/tags/Lunfardia/, или любым другим, их много в Сети.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Латиноамерикнская музыка

Сообщение I. Havkin » Пн дек 28, 2015 12:21

В принципе да, "для этой конкретной цели" надо было бы что-то поискать. Но в данном конкретном случае, первый перевод только насмешит того, кто задаст мне вопрос, а меня опозорит. [Это примерно то же, что сочиненный в пятидесятые-шестидесятые годы прошлого века стих на музыку известного замечательного албанского танго в исполнении Рудольфа Стамболы и Аниды Таке. Тогда поэтесса выдала довольно складный, несколько слащавый и пошловатый, но вполне отвечающий духу того времени стишок со словами "Вдали погас последний луч заката, И сразу тишина на землю пала. Прости меня, но я не виновата, Что я любить и ждать тебя устала" и дальше в таком же духе. Это совершенно самостоятельный опус, не имеющий ничего общего с оригиналом, в котором говорится о бабочке (Flutur). Больше ничего сказать не могу, албанского не знаю, и нигде не смог найти перевода ни на один европейский язык, и даже албанского текста, чтобы хоть чуть-чуть ознакомиться с ним с помощью словаря. Если кто-то найдет и сообщит мне, буду очень благодарен.] Для того чтобы убедиться в том, что такой "перевод" текста Lunfardia совершенно не подходит, не надо владеть лунфардо, достаточно иметь минимальные познания в кастильском испанском. Сравните два текста первого куплета.
Оригинал (цитирую по второму из присланных Вами файлов, в котором переложение более или менее точно):
"Днем она живет в Сан –Тельмо, Ночью — в Ла Бока. Там ее зовут «содержанка». Она, хотя она замужем, Она танцует танго С согнутой гвоздикой в волосах Под луной Буэнос-Айреса Она идет покачивая грудью."
Первый перевод:
"Весь город её считает Суровей вершины снежной. Но танго ее меняет И вином туманным ее опьяняет! И строгость ее растает, Как лед на ладони нежной. Так стан ее увлекает, А бедра и грудь безвозвратно пленяют!"
Как видите, полный бред, бездарные потуги на "поэзию" собственного приготовления. Второй перевод, как я уже говорил, довольно близок к оригиналу, хотя в нем есть неточности. Во-первых, не "содержанка", а гораздо более откровенная характеристика, о которой я уже писал выше. Во-вторых, слова, о которых я спрашивал, в переводе просто выброшены. Там, где в оригинале aquì busca aunque abrochada està en sus pasos el tango (буквально "здесь она распутница, хотя замужем; в её шагах танго"), в переводе только лишь "Она, хотя она замужем, Она танцует танго". Английский перевод, который я нашел только что, гораздо более точен: And here a whore, even though she is married. In her steps is tango.
В любом случае спасибо за ссылки.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Латиноамерикнская музыка

Сообщение Mouse » Пн дек 28, 2015 12:40

Да я их не читала, переводы-то, я лунфардо не знаю. Просто увидела, что этот текст уже много раз переводили, дала ссылки на первых два попавшихся, решила, что вы уж сами разберетесь, какой годится, а какой - чепуха.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2