Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение Dashkow » Вс июн 07, 2015 00:27

Мучаюсь с переводом данной фразы и получается как то не складно. Пожалуйста, помогите. Спасибо!

A titulo meramente enunciativo, no seran considerados como tales aquellos gastos correspondientes a los gravamenes, actuales o futuros, que pesen sobre los bienes muebles o inmuebles que integran el negocio, los cuales seran en todo caso a cargo y por cuenta de Parte Arrendadora.

Мой вариант:

В порядке перечисления, но не ограничиваясь перечисленным, к таким расходам не будут относиться те, которые являются долгом, настоящим или будущим, примененным к движимому и недвижимому имуществу, входящему в бизнес, которые при любом раскладе ложатся на Сторону Арендодателя.
Dashkow

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2015 00:24





Re: Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение I. Havkin » Вс июн 07, 2015 01:20

Уважаемый коллега!

1. Слова "В порядке перечисления", по-моему, лишние, о перечислении ничего не говорится.
2. A titulo meramente enunciativo может означать не только "без ограничений", но и "исключительно в порядке иллюстрации (справки, объяснения, пояснения"), это зависит от контекста.
3. los gravamenes ... que pesen sobre los bienes... - Это не "долг, примененный к имуществу", а "налоги, которыми облагается имущество".
4. integrar - это не "входить во что-то", а, наоборот, "включать (в себя)", то есть весь оборот que integran el negocio надо понимать как "включая бизнес" (или коммерцию, торговлю, коммерческие/торговые сделки).
5. "Ложиться на сторону того-то и того-то" - это по-русски не очень хорошо. Речь идет просто о том, что бремя уплаты налогов ложится на арендодателя (или бремя уплаты налогов несет арендодатель). (Кстати, arrendador толкуется не только как "арендодатель", но и как "арендатор", "съемщик", "наниматель", "наймодатель" и пр., всё зависит от контекста.

А в остальном всё правильно.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение I. Havkin » Вс июн 07, 2015 02:04

Dashkow

Пишу вдогонку к своему недавно отправленному письму.

Dashkow писал(а):входящему в бизнес


Я подумал, что в этой части, возможно, правы Вы, а не я. Глагол integrar может означать и "входить в состав", и "включать в себя" (мне помешали английский и французский аналоги, соответственно, integrate и intégrer, которые могут означать только "включать в себя"), опять же, подскажет контекст. Но тогда (если правилен первый вариант) лучше всё-таки не "входящему в бизнес (коммерческие сделки)", а "являющемуся составной частью бизнеса" или просто "относящемуся к бизнесу".

С уважением,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение Dashkow » Вс июн 07, 2015 11:11

Уважаемый коллега!

Благодарю вас за помощь и быстрый отклик!

Сердечный привет)
Дарья
Dashkow

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс июн 07, 2015 00:24

Re: Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение I. Havkin » Вс июн 07, 2015 12:31

Дарья, я должен извиниться за то, что обращался к Вам со словами "уважаемый", тогда как Вы уважаемая (в анкетных данных не было имени и фамилии). У меня в голове, конечно, автоматически возникла ассоциация со знаменитой Екатериной Дашковой, но фантазировать я не мог.

С наилучшими пожеланиями,
И. Хавкин
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение SVC » Пн окт 26, 2015 07:44

Уважаемые знатоки испанского языка, пожалуйста, помогите разобраться с фразой из статьи по разведению щеглов: "Ceba de los padres.
Los machos suelen cebar tanto o más que las hembras pero algunos durante la incubación van subiéndose de celo y piensan más en la hembra que en dar de comer a los pollos."
Со всей статьёй разобрался, а это предложение не могу одолеть. Значение всех слов понятно, но смысл предложения не могу схватить.
Я не переводчик, а любитель птиц, занимаюсь разведением замечательно красивой птицы - щегла. К сожалению, литературы на эту тему на русском языке нет. В меру своих способностей стараюсь читать иностранные статьи.
SVC

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср сен 16, 2015 09:35

Re: Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение Vladimir Krotov » Пн окт 26, 2015 21:38

Кормление со стороны родителей.
Самцы обычно кормят так же, или даже больше, чем самки, но некоторые из них в инкубационный период становятся ревнивыми и думают больше о самке, чем о еде для птенцов.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Пожалуйста, помогите разобраться с фразой!

Сообщение SVC » Вт окт 27, 2015 08:18

Владимир, большое спасибо!
Точно, теперь смысл появился! Действительно, иногда самцы игнорируют птенцов, пытаясь добиться внимания самки. Ещё раз спасибо!
SVC

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Ср сен 16, 2015 09:35



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3