Здравствуйте Лёнька и другие заинтересовавшиеся!
1. Первое предложение должно быть разбито на два предложения не для благозвучия в русском языке, а для благозвучности в самом испанском. Ведь в текстах юридического, правового или финансового характера тоже «иногда» ставятся точки. То есть текст синтаксически должен выглядеть следующим образом:
La política de regular las tasas de interés para la inversión pareció exitosa, si se toma en cuenta que los volúmenes de préstamos del sistema financiero evoluciono rápidamente. Tal es el caso, que la autoridad monetaria identificó a esta variable como un factor importante del incremento de los medios de pago; en sentido teórico, la política SE pudo haber calificado como exitosa, si el monto de los préstamos se hubiese canalizado a inversión, lo que habría provocado crecimiento económico.
2. В первом предложении глагол “evolucionar” не согласуется с “los volumenes”. Он должен стоять в форме 3-го лица мн.ч. в Preterito Perfecto Simple: “evolucionaron”.
3. Во втором предложении разберём “SE pudo”. Во-первых, “SE” – это опечатка. Хотя, со стороны переводчика, в тестовом задании даже опечатки не допустимы. Во-вторых, это условное предложение смешанного типа, где придаточное предложение относится к события прошлого и глагол в нём стоит в Plusquamperfecto de Subjuntivo. А главное предложение относится к событиям настоящего времени, и глагол должен стоять в форме Condicional Simple: “se podria”.
4. В следующем предложении опять опечатки:“lo: efectos” Должно быть “los efectos”. И “el tipo y k calidad”
5. Следующее предложение:
La inversión anteriormente mencionada es la realizada por grupos de más poder económico, los cuales no invertían su propio capital, sino que utilizaban el barato, préstamo bancario.
В разговорной речи возможно нахождение прилагательное перед существительным для усиления. Но даже если и в официальной письменной речи такое допустили, то причём тут запятая?
6. Теперь второй абзац второе предложение:
Dicho comportamiento en la inversión se hizo evidente a mediados de la década de los ochenta, cuando las expectativas sobre el tipo de cambio combinado con una política de tasas de interés nominales fijas, provocó enormes presiones sobre la balanza de pagos.
Здесь опять несогласование глагола “provocar” c “las expectativas”. Он должен стоять в форме 3-го лица мн.ч. в Preterito Perfecto Simple: “provocaron”.
7. В последнем абзаце в первом предложении надо употребить другой предлог, иначе теряется смысл: El crédito selectivo si bien incentivo a sectores socialmente importantes, disminuye el crecimiento en términos de eficiencia, pues califica a todos los proyectos con la rentabilidad de los proyectos de los sectores prioritarios que, por lo general no son altamente rentables. Здесь нужен предлог “por”.
8. И наконец, лексико-семантическая ошибка, разрушающая смысловые связи до полного отсутствия всякого смысла в последнем предложении: A la vez, el crédito selectivo provoca distorsiones en las instituciones intermediarias, pues dificulta la selección de proyectos objeto de financiamiento.
Дело в том, что если в других местах ошибки оставляют смысл доступным, то здесь, чтобы все-таки передать смысл, мне пришлось самой выбирать, какое слово оставить для перевода: или «proyectos» или «objeto». И до сих пор мне не может быть известен правильный вариант. Я перевела «целей финансирования» и угадала
Всего 11 ошибок. Спасибо за внимание