Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Тестовый текст с грубыми ошибками

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Пн янв 26, 2015 15:18

Здравствуйте! Я учитель иностранных языков с большим стажем. Преподаю английский, испанский, чешский языки. Занималась также и письменными переводами, но хочу переводческую деятельность сделать профессиональной. Сделала запрос в БП и получила тестовое задание, в котором я обнаружила опечатки, серьёзные грамматические, синтаксические, лексико-синтаксические ошибки. Скажите, пожалуйста, как я должна реагировать. Вот этот тестовый текст:


La política de regular las tasas de interés para la inversión pareció exitosa, si se toma en cuenta que los volúmenes de préstamos del sistema financiero evoluciono rápidamente, tal es el caso, que la autoridad monetaria identificó a esta variable como un factor importante del incremento de los medios de pago; en sentido teórico, la política SE pudo haber calificado como exitosa, si el monto de los préstamos se hubiese canalizado a inversión, lo que habría provocado crecimiento económico. Sin embargo, al analizar lo: efectos de la política de las tasas de interés, se tuvo que tomar en cuenta el tipo y k calidad de la inversión, es decir a la que se asignaron los préstamos del sistema financiero. La inversión anteriormente mencionada es la realizada por grupos de más poder económico, los cuales no invertían su propio capital, sino que utilizaban el barato, préstamo bancario.

Al considerar el comportamiento de la tasa real de interés para la inversión, esta durante ciertos períodos ha sido negativa, y muy baja cuando ha sido positiva; lo anterior provocó alta rentabilidad en la inversión para acumular existencias, en lugar de inversión fija. Dicho comportamiento en la inversión se hizo evidente a mediados de la década de los ochenta, cuando las expectativas sobre el tipo de cambio combinado con una política de tasas de interés nominales fijas, provocó enormes presiones sobre la balanza de pagos.

El crédito selectivo si bien incentivo a sectores socialmente importantes, disminuye el crecimiento en términos de eficiencia, pues califica a todos los proyectos con la rentabilidad de los proyectos de los sectores prioritarios que, por lo general no son altamente rentables. A la vez, el crédito selectivo provoca distorsiones en las instituciones intermediarias, pues dificulta la selección de proyectos objeto de financiamiento.
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49





Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Andrew » Пн янв 26, 2015 15:28

Не такая уж редкость, случается, что некоторые заказчики предлагают в качестве теста уже переведенные тексты, надеясь потом оценить переводчика с опорой на оригинал. Не стану тут детализировать, почему это большая глупость, но если перевод был выполнен небрежно или неточно, то переводчику остается только смотреть на него в изумлении. Возможно, нечто подобное произошло и в вашем случае.
Раз речь о бюро, боюсь, профессионализм его менеджеров это не очень хорошо характеризует. Впрочем, если вы все же заинтересованы в сотрудничестве, можно тест перевести, а ошибки дополнительно откомментировать в примечаниях переводчика. Оценят - хорошо, нет - еще лучше. :lol:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение eCat-Erina » Пн янв 26, 2015 15:46

Может это такой вариант усложненной проверки способностей переводчика.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Пн янв 26, 2015 15:59

Большое спасибо за участие :-)
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Лёнька » Вт янв 27, 2015 22:22

Chladek писал(а): я обнаружила опечатки, серьёзные грамматические, синтаксические, лексико-синтаксические ошибки. Скажите, пожалуйста, как я должна реагировать.


:lol: Написать и пожурить гватемальского автора

http://www.monografias.com/usuario/perf ... vier/datos

Вы на каком испанском специализируетесь? Ведь сложность испанского ещё и в его вариативности :grin:

Это исходный текст, взятый с этой интернет-страницы:
http://www.monografias.com/trabajos20/t ... mala.shtml

La política de regular las tasas de interés para la inversión pareció exitosa, si se toma en cuenta que los volúmenes de préstamos del sistema financiero evoluciono rápidamente, tal es el caso, que la autoridad monetaria identificó a esta variable como un factor importante del incremento de los medios de pago; en sentido teórico, la política SE pudo haber calificado como exitosa, si el monto de los préstamos se hubiese canalizado a inversión, lo que habría provocado crecimiento económico. Sin embargo, al analizar lo: efectos de la política de las tasas de interés, se tuvo que tomar en cuenta el tipo y k calidad de la inversión, es decir a la que se asignaron los préstamos del sistema financiero. La inversión anteriormente mencionada es la realizada por grupos de más poder económico, los cuales no invertían su propio capital, sino que utilizaban el barato, préstamo bancario.

Al considerar el comportamiento de la tasa real de interés para la inversión, esta durante ciertos períodos ha sido negativa, y muy baja cuando ha sido positiva; lo anterior provocó alta rentabilidad en la inversión para acumular existencias, en lugar de inversión fija. Dicho comportamiento en la inversión se hizo evidente a mediados de la década de los ochenta, cuando las expectativas sobre el tipo de cambio combinado con una política de tasas de interés nominales fijas, provocó enormes presiones sobre la balanza de pagos.

La política de regular las tasas de interés, también permitió crédito barato al sector privado que significó un uso ineficiente del financiamiento. En Guatemala esto sucedió a través de la política del crédito selectivo, lo que provocó una reducción del financiamiento de los sectores más productivos económicamente. El crédito selectivo si bien incentivo a sectores socialmente importantes, disminuye el crecimiento en términos de eficiencia, pues califica a todos los proyectos con la rentabilidad de los proyectos de los sectores prioritarios que, por lo general no son altamente rentables. A la vez, el crédito selectivo provoca distorsiones en las instituciones intermediarias, pues dificulta la selección de proyectos objeto de financiamiento.

Ух тыыы, в интернете уже готовый перевод на русский "плавает" :lol:
A_translation_from_Spanish_-_Finance.doc
(37 КБ) Скачиваний: 306
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Olga_S » Вт янв 27, 2015 23:28

Я вообще в этом тексте, кроме пары ошибок распознавания, никаких неправильностей не обнаружила.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Чт янв 29, 2015 12:16

Здравствуйте! Спасибо, что отреагировали :-) . Любопытен сам факт того, что вы нашли саму статью, от куда взят тестовый текст. Но эта статья необязательно является источником. Или по другому: эта статья не обязательно должна отвечать канонам языка. Я тоже могу написать, что "два плюс десять равно двадцать" и выложить эту белиберду в интернет, что также будет являться оригиналом. Хочу сказать, не в обиду, что я не Шерлок Холмс, чтобы выискивать источник текста. Вы смотрите не на источник, а на сам текст, предоставленный мне в качестве тестового задания со систематически встречающимися ошибками разной этимологии. Ошибки следующего характера: одна опечатка, не влияющая на восприятие смысла; две опечатки, приводящие к замешательству при восприятии текста; три серьёзные грамматические ошибки, касающиеся форм глагола; две синтаксические ошибки, разрушающие стройность высказывания; одна синтаксическая ошибка, влекущая за собой несоответствие стилю текста; две лексико-семантические ошибки, разрушающие смысловые связи до полного отсутствия всякого смысла. Если вам интересно, то могу их подробно расписать. А, что касается перевода на русский, то он просто безобразный :-).
Ещё раз спасибо за внимание.
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение eCat-Erina » Чт янв 29, 2015 12:26

Chladek писал(а):очу сказать, не в обиду, что я не Шерлок Холмс, чтобы выискивать источник текста.

Ну... это часть нашей работы — играть в Шерлока Холмса и выискивать все, до чего сможем дотянуться.
Я знаю случай, когда такой вот поиск мог бы спасти тестовый перевод (со мной посоветовались, а я поиском нашла эту статью на фр. и англ., так что английский помог).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Чт янв 29, 2015 15:02

Я согласна с вами, eCat-erina. Просто речь шла о том, что статья, из которой составили тестовый перевод, может являться критерием, для того, чтобы судить о том, есть ли ошибки в моём тестовом задании или нет. А раз они есть и в самой статье, то её существование или происхождение меня уже не должно интересовать. А в пытливости ума профессионального переводчика я нисколько не сомневаюсь. Кстати, мои замечания в этом БП одобрили, ссылаясь именно на текст, а не на статью, из которой он был взят, о чём и шла речь в моём ответе Лёньке :-) .
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Лёнька » Чт янв 29, 2015 16:44

Chladek писал(а):мои замечания в этом БП одобрили,


Это как? :-)

Chladek писал(а): я обнаружила серьёзные грамматические, синтаксические, лексико-синтаксические ошибки


Chladek, укажите, пожалуйста, где эти серьёзные ошибки. Заинтриговали.
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Пт янв 30, 2015 07:50

Здравствуйте Лёнька и другие заинтересовавшиеся!
1. Первое предложение должно быть разбито на два предложения не для благозвучия в русском языке, а для благозвучности в самом испанском. Ведь в текстах юридического, правового или финансового характера тоже «иногда» ставятся точки. То есть текст синтаксически должен выглядеть следующим образом:
La política de regular las tasas de interés para la inversión pareció exitosa, si se toma en cuenta que los volúmenes de préstamos del sistema financiero evoluciono rápidamente. Tal es el caso, que la autoridad monetaria identificó a esta variable como un factor importante del incremento de los medios de pago; en sentido teórico, la política SE pudo haber calificado como exitosa, si el monto de los préstamos se hubiese canalizado a inversión, lo que habría provocado crecimiento económico.
2. В первом предложении глагол “evolucionar” не согласуется с “los volumenes”. Он должен стоять в форме 3-го лица мн.ч. в Preterito Perfecto Simple: “evolucionaron”.
3. Во втором предложении разберём “SE pudo”. Во-первых, “SE” – это опечатка. Хотя, со стороны переводчика, в тестовом задании даже опечатки не допустимы. Во-вторых, это условное предложение смешанного типа, где придаточное предложение относится к события прошлого и глагол в нём стоит в Plusquamperfecto de Subjuntivo. А главное предложение относится к событиям настоящего времени, и глагол должен стоять в форме Condicional Simple: “se podria”.
4. В следующем предложении опять опечатки:“lo: efectos” Должно быть “los efectos”. И “el tipo y k calidad”
5. Следующее предложение:
La inversión anteriormente mencionada es la realizada por grupos de más poder económico, los cuales no invertían su propio capital, sino que utilizaban el barato, préstamo bancario.
В разговорной речи возможно нахождение прилагательное перед существительным для усиления. Но даже если и в официальной письменной речи такое допустили, то причём тут запятая?
6. Теперь второй абзац второе предложение:
Dicho comportamiento en la inversión se hizo evidente a mediados de la década de los ochenta, cuando las expectativas sobre el tipo de cambio combinado con una política de tasas de interés nominales fijas, provocó enormes presiones sobre la balanza de pagos.
Здесь опять несогласование глагола “provocar” c “las expectativas”. Он должен стоять в форме 3-го лица мн.ч. в Preterito Perfecto Simple: “provocaron”.
7. В последнем абзаце в первом предложении надо употребить другой предлог, иначе теряется смысл: El crédito selectivo si bien incentivo a sectores socialmente importantes, disminuye el crecimiento en términos de eficiencia, pues califica a todos los proyectos con la rentabilidad de los proyectos de los sectores prioritarios que, por lo general no son altamente rentables. Здесь нужен предлог “por”.
8. И наконец, лексико-семантическая ошибка, разрушающая смысловые связи до полного отсутствия всякого смысла в последнем предложении: A la vez, el crédito selectivo provoca distorsiones en las instituciones intermediarias, pues dificulta la selección de proyectos objeto de financiamiento.
Дело в том, что если в других местах ошибки оставляют смысл доступным, то здесь, чтобы все-таки передать смысл, мне пришлось самой выбирать, какое слово оставить для перевода: или «proyectos» или «objeto». И до сих пор мне не может быть известен правильный вариант. Я перевела «целей финансирования» и угадала :-)
Всего 11 ошибок. Спасибо за внимание :-)
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Olga_S » Пт янв 30, 2015 13:00

proyectos objeto de financiamiento - финансируемые проекты.
В номере 1 и 7 претензии не по существу (в испанском юридическом точки действительно используются "иногда", раза 3-4 на страницу). Все остальное - опечатки и ошибки согласования, но ведь это мелочи жизни. То ли дело китайский английский.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Olga_S » Пт янв 30, 2015 13:20

По поводу "se pudo haber calificado" см. здесь.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Lidia Lianiuka » Пт янв 30, 2015 14:31

Что-то вы слишком много ошибок нашли :mrgreen: .
Ошибки распознавания сразу отбросим “lo: efectos” - сразу видно, что вы не часто распознаете пдф-файлы.
Для теста взят реальный документ, а не какой-то эмпирический, поэтому переводчик вполне может столкнуться с такими ошибками в исходниках, так что считайте, что вас проверяют, сможете ли вы правильно перевести текст с ошибками оригинала.
Все найденные вами ошибки не мешают правильному восприятию текста.
№ 5 - лишняя запятая не помешает правильно перевести предложение.
№ 7 - теряюсь, куда надо впихнуть этот предлог “por”.
№ 8 - нет ошибки, "proyectos objeto de financiamiento" часто используется.

А вот в переводе не должно быть ошибок согласования и т.п.

Можно взять юридические или финансовые документы, составленные на русском, и тоже найти в них слишком длинные предложения, ошибки согласования, лишние запятые или их отсутствие и т.д. Эти документы составляются реальными людьми, которые не являются профессиональными лингвистами. Но ведь никто не возвращает исходник заказчику со словами, мол, в оригинале есть серьезные ошибки, поэтому документ нельзя перевести (отбросим случаи действительно серьезных ошибок, из-за которых невозможно понять смысл).
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Лёнька » Сб янв 31, 2015 05:02

Chladek,
спасибо, что изложили всё подробно.

"SE" - не опечатка, здесь pasiva refleja. Странно, что Вам показалось лишним

Olga_S писал(а): никто не возвращает исходник заказчику со словами, мол, в оригинале есть серьезные ошибки, поэтому документ нельзя перевести


+ 1 :-)

Переводчик пе-ре-во-дит и не поправляет докладчиков, не редактирует исходный текст.

Кстати, вот откуда этот текст:
"EL ANATOCISMO O CAPITALIZACIÓN DE INTERESES COMO MECANISMO
DE USURA MODERNA, EN EL DERECHO MERCANTIL Y SU COMPARACIÓN
CON EL DERECHO CIVIL QUE LO PROHÍBE"

Guatemala, mayo de 2008.
TESIS Presentada a la Honorable Junta Directiva de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales de la Universidad de San Carlos de Guatemala

Por INGRID CAROLINA IZEPPI SÚCHITE DE ESTRADA

Previo a conferírsele el grado académico de LICENCIADA EN CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES
http://biblioteca.usac.edu.gt/tesis/04/04_7338.pdf

Это даже дипломная работа :-)
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Сб янв 31, 2015 14:08

Здравствуйте! В том то и дело, что речь идёт не о документе, поступившем от заказчика, который может быть разного происхождения. Я спрашивала о том, может ли тестовое задание иметь столько ошибок, и как я должна реагировать. Я впервые обратилась в БП, и от меня требовалось отсутствие каких-либо ошибок в переводе, включая знаки препинания и опечатки. Я так и поняла, что соответственно и с их стороны ошибки тем более не допустимы. Потом я сужу по себе: если бы сама являлась работодателем, то ни за что не послала бы тестовое задание в таком виде. Другой вопрос, что эти ошибки не повлияли на качество моего перевода. Я его перевела, но сказала, что не ищу вакансию редактора. Меня адекватно восприняли и приняли на работу. То есть я с вами говорю о наличии ошибок в тестовом задании, а не о том, что они не дают мне сделать перевод. После разговора с вами я поняла, что это допустимо для БП, и теперь я это принимаю вопреки моей натуре. А разговор о самих ошибках для меня тоже оказался плодотворным, благодаря ссылке, где я прочитала об употреблении глагола "poder". Эту тонкость я не знала и мне будет интересно ознакомится со всем материалом. Спасибо большое!
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Lidia Lianiuka » Вс фев 01, 2015 00:42

Такая дотошность при работе над текстом - это большой плюс. Успехов вам на новой работе!
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Вс фев 01, 2015 04:29

Я, хотя и считаю себя смелой :-) , но ваши слова поддержки мне очень необходимы на новом поприще. Спасибо вам большое! И всем спасибо :-)
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49

Re: Тестовый текст с грубыми ошибками

Сообщение Chladek » Вс фев 01, 2015 07:57

Я не отреагировала на все ваши замечания, но Лёнька, я имела ввиду, что написание "SE" большими буквами -это тоже ошибка :-) . Спасибо вам за ссылки :-)
Chladek

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пн май 28, 2012 12:49



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4