Коллеги, вот такая фраза встретилась в тексте про пешие маршруты:
como dice el poeta, a hacer el camino que se hace al andar.
Просмотрела несколько переводов А. Мачадо, но ни в одном нет такой короткой емкой фразы, которую можно было бы вставить в текст, все какие-то слишком длинные, или не полностью передают смысл текста.
Я попыталась немного поиграть с переводом Александра Ехилевского.
Лишь пройдя сотворишь свой путь
Лишь пройдя свой путь сотворишь его
Может, коллективный разум что-нибудь подскажет?
Полное предложение:
Calzado apropiado, mochila, comida, agua, prismáticos, cremas solares, gafas y resto de garantías (también es útil el móvil), más compañía de otras personas, si así se considera, y luego, como dice el poeta, a hacer el camino que se hace al andar.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||