Dragan » Ср июл 09, 2014 12:47
2 Vladimir Krotov
В том же Московском институту ИЯ им. Тореза переводческий факультет существует минимум с середины 60-х годов (как у них на сайте написано).
Я сам закончил переводческое отделение ф-та инязыков другого вуза в 83 г., у меня в дипломе "переводчик-референт французского языка, преподаватель фр. языка".
Сегодня был на заверении перевода у одного из нотариусов, с которым сотрудничает наша компания, задал несколько попросов. Выжимка ее ответов:
При заверении переводов и подписей перводчика нотариус руководствуется рекомендациями нотариальной палаты.
Как правило, нотариус не знает иностранного языка, с которого выполнен перевод, поэтому заверяет только подпись переводчика, который несет полную ответственность за правильность перевода. (Впрочем, это не раз говорилось и в ГП).
Проверить знание иностранного языка нотариус тоже не может, поэтому нужен документ. Проще всего и чаще всего диплом. Но если бы я пришел с копией из своей трудовой книжки, что я работаю переводчиком такой-то компании, то и этого для нее было бы достаточно. С языками СНГ у этого нотариуса еще проще: мое владение, например, украинским она определила бы по месту рождения в паспорте (Sic!), или опять же по диплому, т.к. он на двух языках.
Но! есть много нотиариусов, которые требуют только диплом. Более того, одна из таких от меня протебовала оригинал диплома, а нотариально заверенная копия ее не устроила. У моей коллеги, закончившей ИИЯ им. Мориса Тореза, в дипломе стоит "преподаватель" и в свое время в СПб она с трудом нашла нотариуса, который согласился заверять ее переводы.
Иногда нотариус знает язык и сам выполняет перевод, а потом его заверяет.
Извините за сумбур и если повторил то, что уже было сказано.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.