Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция и нотариус

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Вт июл 01, 2014 12:07

Vladimir Krotov писал(а):это не всегда возможно и целесообразно.

Что значит не всегда возможно? С паспортом и регистрацией это возможно всегда. Даже иностранцам возможно, если они имеют РВП или ВНЖ. Про целесообразность. В России самые низкие налоги и страховые взносы. Это каким же надо быть недальновидным жмотом, чтобы отказываться регистрироваться по причине "нецелесообразности".
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU





Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 01, 2014 12:29

Вы еще в силу Вашего возраста не имеете представления об уровне жизни целого ряда категорий населения, в частности пенсионеров. Попробуйте поживите на 7 тысяч в месяц, и любые налоги и сложности, связанные с оформлением ИТД людей пенсионного возраста, покажутся Вам нецелесообразными, особенно если они РОВНЫМ СЧЕТОМ НИЧЕГО НЕ ДОБАВЛЯЮТ к уже имеющемуся у Вас де-факто статусу фрилансера. А есть еще куча народа, который подрабатывает переводами вдобавок к своей основной работе (реальной или просто оформленной для стажа), и статус ИП здесь может стать камнем преткновения. Да много еще чего есть в этой жизни. Поэтому мой Вам совет: никогда не ровняйте всех людей только по себе, искренне уважаемый мною коллега!
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Вт июл 01, 2014 13:46

Спасибо за совет, но я никого не ровняю. И не понимаю вот этих жалоб про пенсию 7 тысяч в месяц. Сам когда-то зарабатывал 8300 рублей за тот же самый месяц, а первая моя зарплата так и вовсе была 140 долларов. Но я считаю, что если финансовое положение не устраивает, надо не сидеть сложа руки, а что-то предпринимать. Даже на пенсии. Был на семинаре по Традосу, с нами учился коллега, которому лет под 80 и который живет в деревне и совмещает переводы с рыбалкой и прочими атрибутами здорового образа жизни.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 01, 2014 13:59

По-моему, Вы как-то неадекватно воспринимаете мои слова. Где Вы там наши жалобы?! Вы что, не знаете, с кем общаетесь? Я профессиональный переводчик, модератор двух языковых форумов, владеющий в разной степени 7 иностранными языками, и пашу с утра до вечера, чтобы не зависеть от нищенской пенсии, предложенной мне государством за 40 лет беспрерывной работы на его благо. И тоже езжу иногда на рыбалку, а также в разные европейские страны. Но в этих моих усилиях статус ИП - это "не пришей кобыле хвост". Это чтобы я продолжал снабжать налогами государство, уже отказавшее мне в праве на достойную старость? Нет уж, увольте.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Вт июл 01, 2014 16:39

Я не Вас конкретно имел в виду, естественно.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Farid » Вс июл 06, 2014 14:59

Я зарегистрирован у нотариусов по факту "испанский язык и литература". А также "португальский" и "французский". В дипломе не указано, что я ПЕРЕВОДЧИК, но как бы подразумевается, что мои переводы нотариус подтверждает с чистой душой.
Также я перевожу с польского (но не на польский: опасаюсь не подобрать соответствующий вариант для правильного перевода). Нотариусу я направил нечто вроде объяснительной записки, что изучал язык самостоятельно, проходил воинскую службу в Северной группе войск, читаю и понимаю то, что пишется в газетах и книгах на этом языке. Было принято.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вс июл 06, 2014 15:11

На мой взгляд, такое не должно происходить подобным образом. Это явная прореха в нашем законодательстве, в добавление ко многим другим. Хотя, с другой стороны, иногда мне присылают на редактирование такие переводы "дипломированных", с позволения сказать, "специалистов", что волосы дыбом встают, и не знаешь даже, плакать тут или смеяться горьким смехом. Но ведь все они с дипломами! Причем именно переводчиков! :roll:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт июл 08, 2014 14:06

В принципе, добавление еще одного языка к уже существующим у переводчика для нотариального оформления не должно вызывать никаких проблем у нотариуса, ведь переводчик ему уже знаком. И очень часто несколько лет пребывания в стране языка приравнивается к обучению на каких-либо курсах. Так что ситуация Фарида вполне нормальная и обоснованния. Другое дело, если придет товарищ с улицы и напишет заявление, что он занимался самообучением и теперь хочет переводить для нотариальной конторы - это недопустимо.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 08, 2014 14:16

Глубокоуважаемая Лидия, вся проблема в том, что ПРАВО ОПРЕДЕЛЯТЬ, можно ли считать то или иное лицо переводчиком, де-факто получает нотариус. В большинстве случаев абсолютно не владеющий этим языком. Именно это мне и не нравится в данной "системе правовых координат". Хотя с другой стороны, зная Фарида лично, мне бы не хотелось, чтобы у него были проблемы при заверке, скажем, его переводов с польского. В общем, как всегда , жизнь соткана из противоречий. :-)
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 08, 2014 15:20

Vladimir Krotov писал(а):Глубокоуважаемая Лидия, вся проблема в том, что ПРАВО ОПРЕДЕЛЯТЬ, можно ли считать то или иное лицо переводчиком, де-факто получает нотариус. В большинстве случаев абсолютно не владеющий этим языком.

Более того, он не владеет и методикой определения языковых знаний.
Лидия верно сказала, что те, кто понимают в языках, приравнивают жизнь в стране языка к обучению на курсах. Или вот при наличии любого высшего образования несколько лет спереводческого стажа приравнивается к сданному экзамену по этому языку.
Нотариусам все это невдомек.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Lidia Lianiuka » Вт июл 08, 2014 20:35

Владимир, я понимаю, что вы имеете в виду. Здесь нотариус определяет, можно ли считать Колю, Васю или Машу переводчиками. А в БП директор или кадровик точно также определяет, что кто-то может у него работать переводчиком, а кто-то нет. И тоже часто они ориентируются отнюдь не на диплом с вожделенной записью. Так что здесь тоже де-факто они определяют, можно ли считать то или иное лицо переводчиком.

Некоторый сумбур с нотариальными переводами тянется еще со времен СССР, требования и подход остались те же, а количество переводов и переводчиков значительно выросло.
Владимир, а что вы предлагаете? Чтобы переводы для нотариусов выполняли только те лица, у которых в дипломе стоит "переводчик N-ского языка"? Или какой-нибудь другой способ решения ситуации? Экзамен? Я спрашиваю из любопытства, потому что сама нотариальными переводами не занимаюсь и не в курсе положения дел.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 08, 2014 20:45

Я не предлагаю, чтобы в дипломе стояло слово "переводчик", тем более , что в моем его как раз и нет. Но ЗА НЕИМЕНИЕМ ПОКА ИНЫХ СПОСОБОВ, полагаю необходимым для допуска к нотариальным переводам иметь КАК МИНИМУМ документ об окончании хотя бы курсов иностранного языка, получивших на это государственную лицензию. Ну чтобы хоть какой-то фильтр существовал, пусть даже теоретически. То, что это можно элементарно обойти - несомненно, а уж для России вообще нет непреодолимых границ для чего-либо... И всё же "дорога в десять тысяч ли начинается с первого шага".
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Farid » Вт июл 08, 2014 21:39

У меня в дипломе ЛГУ значится "по специальности Романо-германские языки и литература (испанский)". Что я имею право переводить - ни слова. Но всё же нотариус копирует себе мой диплом, с приложением, где языки А, Б, В - отлично, и с этими языками ко мне обращаются клиенты, нотариус заверяет мои переводы.
Но я прошу в анкете указывать, какие языки "с/на", а какие только "с" (смотрите в моей подписи).
Вообще-то, существуют вузы, в дипломах выпускников которых фигурирует специальность "переводчик"?
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 08, 2014 21:54

Да, Фарид, существуют, но только последние полтора-два десятилетия. И на филфаке ЛГУ теперь тоже есть отделение перевода. А раньше этого вообще не было. Как и многого другого, впрочем... :mrgreen:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 08, 2014 22:03

Vladimir Krotov писал(а):Да, Фарид, существуют, но только последние полтора-два десятилетия. И на филфаке ЛГУ теперь тоже есть отделение перевода. А раньше этого вообще не было. Как и многого другого, впрочем... :mrgreen:

Что вы. В моем дипломе, выданном в 1980 г. в Воронежском университете (ф-т романо-германской филологии) написано:
по специальности английский язык и литература
присвоена квалификация Филолога. Преподавателя английского языка. Переводчика.

При этом второй язык, испанский, в дипломе не фигурирует (только во вкладыше). А ведь мы имели право его преподавать. Перевод же, напротив, нам почти и не преподавали и переводить мы как раз не умели.
Такие вот странности.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Lidia Lianiuka » Ср июл 09, 2014 11:05

Vladimir Krotov писал(а):полагаю необходимым для допуска к нотариальным переводам иметь КАК МИНИМУМ документ об окончании хотя бы курсов иностранного языка, получивших на это государственную лицензию.

Уф, если где-то проскользнет слово "курсы", то в нотариальный перевод начнут щемиться абсолютно все с подобной корочкой. И курсы с гослицензией могут длиться 40 часов, после чего слушателю выдадут корочку с красивой надписью и отправят восвояси. Курсов сейчас - море, и онлайн тоже, и многие с гослицензией.
Сегодняшняя ситуация мне кажется более надежной: нотариус обязательно требует диплом филолога по какому-нибудь иностранному языку. А после определенного опыта работы к паре языков, указанной в дипломе, можно добавить и другие, изученные позднее. Как были выучены эти языки - это уже дело переводчика. Для нотариуса это надежнее (ведь переводчика он уже знает), чем начинать работу с новым неоперившимся переводчиком.
А вот курсы в стране изучаемого языка к чему приравнивать? У них ведь нет гослицензии РФ.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Dragan » Ср июл 09, 2014 12:47

2 Vladimir Krotov
В том же Московском институту ИЯ им. Тореза переводческий факультет существует минимум с середины 60-х годов (как у них на сайте написано).
Я сам закончил переводческое отделение ф-та инязыков другого вуза в 83 г., у меня в дипломе "переводчик-референт французского языка, преподаватель фр. языка".

Сегодня был на заверении перевода у одного из нотариусов, с которым сотрудничает наша компания, задал несколько попросов. Выжимка ее ответов:
При заверении переводов и подписей перводчика нотариус руководствуется рекомендациями нотариальной палаты.
Как правило, нотариус не знает иностранного языка, с которого выполнен перевод, поэтому заверяет только подпись переводчика, который несет полную ответственность за правильность перевода. (Впрочем, это не раз говорилось и в ГП).
Проверить знание иностранного языка нотариус тоже не может, поэтому нужен документ. Проще всего и чаще всего диплом. Но если бы я пришел с копией из своей трудовой книжки, что я работаю переводчиком такой-то компании, то и этого для нее было бы достаточно. С языками СНГ у этого нотариуса еще проще: мое владение, например, украинским она определила бы по месту рождения в паспорте (Sic!), или опять же по диплому, т.к. он на двух языках.
Но! есть много нотиариусов, которые требуют только диплом. Более того, одна из таких от меня протебовала оригинал диплома, а нотариально заверенная копия ее не устроила. У моей коллеги, закончившей ИИЯ им. Мориса Тореза, в дипломе стоит "преподаватель" и в свое время в СПб она с трудом нашла нотариуса, который согласился заверять ее переводы.
Иногда нотариус знает язык и сам выполняет перевод, а потом его заверяет.
Извините за сумбур и если повторил то, что уже было сказано.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Ср июл 09, 2014 13:02

Спасибо, Александр, за информацию. Даже в слегка "сумбурном" виде она весьма интересна. Теперь хотя бы ясно, что в отсутствие детализированного законодательства в данной области нотариусы руководствуются рекомендациями нотариальной палаты. Два нюанса: 1) "руководствуются" не значит "подчиняются" и 2) не сказано, какой именно палаты: всероссийской или областной. Скорее всего последнее. А здесь тоже начинаются варианты в каждой из них... Поле вариантов.
"Поле, русское поле"... - хочется запеть на эту тему. :grin:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Dragan » Ср июл 09, 2014 13:05

По-моему она говорила про федеральную, но с полной уверенностью утвержлать не могу. Даже предложила, когда будет время, поискать этот документ, но я не стал наглеть и вежливо отказался.
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5456
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Elena Iarochenko » Ср июл 09, 2014 13:38

Lidia Lianiuka писал(а):Сегодняшняя ситуация мне кажется более надежной: нотариус обязательно требует диплом филолога по какому-нибудь иностранному языку. А после определенного опыта работы к паре языков, указанной в дипломе, можно добавить и другие, изученные позднее. Как были выучены эти языки - это уже дело переводчика. Для нотариуса это надежнее (ведь переводчика он уже знает), чем начинать работу с новым неоперившимся переводчиком.
А вот курсы в стране изучаемого языка к чему приравнивать? У них ведь нет гослицензии РФ.

Мне эта ситуация представляется тупиковой. Основанием на выполнение работы не может быть личное знакомство нотариуса и переводчика. Нотариус не должен вообще решать вопрос квалификации переводчика, это нонсенс. Должны быть критерии нотариальной палаты, обязательные для всех нотариусов.
А с курсами, при желании, все очень просто: составляется перечень признанных аккредитованных курсов, включая международные. И даже самоучка может пойти и сдать экзамен, напр., на TOEFFL. И получить свою бумажку. В Европе же есть аккредитованные вузы и курсы при мин. образования.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron