|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Vladimir Krotov писал(а):Полагаю, что Вы вряд ли будете претендовать на всестороннее и глубокое знание ВСЕХ нормативных и законодательных актов, регулирующих нотариальную деятельность.
AsIs писал(а):Обязательным условием для этого нотариального действия является наличие у переводчика паспорта и диплома. Согласно последним изменениям, внесенным нотариальной палатой, нотариусы имеют право заверять перевод только тех языков, которые указаны у переводчика в дипломе, хотя ранее нотариусы при наличии диплома заверяли совершенно любой язык, даже если переводчик им не владел, а только расписывался за него.
Olga_S писал(а):На самом деле я слышала, что некоторые нотариусы берут на себя смелость заверять подписи переводчика без всяких дипломов (например с казахского). Но обычно они осторожничают, даже с незнакомыми переводчиками не любят работать.
Vladimir Krotov писал(а):Сертификат переводчика с официальной (пусть не гербовой) печатью организации, зарегистрированной в государственном реестре - это и есть то, о чем я писал. И в Питере такой удовлетворит любого нотариуса.
Elena Iarochenko писал(а):А в других городах - нет.
Vladimir Krotov писал(а):Им-то где эту бумажку взять?
Vladimir Krotov писал(а):Елена, а как быть тем, у кого нет "бумажки", что они работают переводчиками? Тем же фрилансерам?
И потом, разве человек, имеющий право преподавать язык, не имеет права переводить с него и на него?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3