Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Транскрипция и нотариус

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Пн июн 30, 2014 18:43

Полагаю, что Вы вряд ли будете претендовать на всестороннее и глубокое знание ВСЕХ нормативных и законодательных актов, регулирующих нотариальную деятельность. А еще существует такое понятие, как "здравый смысл", и по этому понятию ни одно уважающее себя государство не предоставит отдельному нотариусу полномочий определять степень владения частным лицом любого иностранного языка для ЗАВЕРЕНИЯ сделанного этим лицом перевода официальных документов. Иначе ДЛЯ ЧЕГО ВООБЩЕ НУЖНЫ ДИПЛОМЫ, СВИДЕТЕЛЬСТВА И СЕРТИФИКАТЫ? Пришел к приятелю нотариусу, "убедил" его - и переводи хоть с японского, хоть с суахили... Такого просто не может быть по определению.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo





Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение AsIs » Пн июн 30, 2014 18:45

Timote Suladze, то, что вы описываете, как-то уж очень похоже на схему "по блату". Единственное, в чем я с вами соглашусь, что подтверждение прав переводчика не ограничивалось раньше дипломом. Это могло быть и преобладающее количество часов по иностранному языку в приложении к диплому или наличие двух гражданств (знаю человека, у которого российское и греческое гражданство, и его подпись нотариус заверял). Или диплом преподавателя иностранного (а не переводчика). Но "мяч гонял в одном дворе" - это, конечно, имеет место быть, но не значит, что это нормально. Однако сейчас такие вольности уже не актуальны.
Обязательным условием для этого нотариального действия является наличие у переводчика паспорта и диплома. Согласно последним изменениям, внесенным нотариальной палатой, нотариусы имеют право заверять перевод только тех языков, которые указаны у переводчика в дипломе, хотя ранее нотариусы при наличии диплома заверяли совершенно любой язык, даже если переводчик им не владел, а только расписывался за него.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Пн июн 30, 2014 18:50

Vladimir Krotov писал(а):Полагаю, что Вы вряд ли будете претендовать на всестороннее и глубокое знание ВСЕХ нормативных и законодательных актов, регулирующих нотариальную деятельность.

Таких актов не так уж и много. К тому же по образованию я юрист, и конкретно этим вопросом занимался и интересовался. Никаких ограничений в действующей законодательстве найдено не было. Только усмотрение нотариуса. И потом, нотариусы — народ своенравный. Слышал, что кто-то из них требовал наличие исключительно диплома МГУ. Другой нотариус, например, потребовал у переводчика (у меня, через бюро), чтобы в русском тексте не было ни одной латинской буквы. О как! Уговорил только (через бюро, опять же) оставить нумерацию пунктов, как в оригинале и фискальные коды упоминаемых в документе физических лиц.
Последний раз редактировалось Timote Suladze Пн июн 30, 2014 18:52, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Пн июн 30, 2014 18:52

AsIs писал(а):Обязательным условием для этого нотариального действия является наличие у переводчика паспорта и диплома. Согласно последним изменениям, внесенным нотариальной палатой, нотариусы имеют право заверять перевод только тех языков, которые указаны у переводчика в дипломе, хотя ранее нотариусы при наличии диплома заверяли совершенно любой язык, даже если переводчик им не владел, а только расписывался за него.


А ссылку на источник можно?
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Olga_S » Пн июн 30, 2014 18:53

На самом деле я слышала, что некоторые нотариусы берут на себя смелость заверять подписи переводчика без всяких дипломов (например с казахского). Но обычно они осторожничают, даже с незнакомыми переводчиками не любят работать.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Olga_S » Пн июн 30, 2014 18:55

А, понятно, теперь это лафа закончилось. Я как раз имела в виду случай заверения любого языка, даже не указанного в дипломе переводчика.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Пн июн 30, 2014 18:57

AsIs, вбил приведенные Вами слова в гугл. В результате выскочил сайт одного бюро, на странице которого написал откровенный бред! Никакой административной ответственности переводчик не несет, и никаких изменений (в рассматриваемой части!) нигде не было.
Переводчик может нести уголовную ответственность и только за заведомо ложный перевод в суде и (или) на предварительном следствии. Также переводчик несет гражданско-правовую ответственность перед заказчиком в общем порядке в случае если услуга оказана некачественно, но это совсем другое кино.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Пн июн 30, 2014 19:00

Olga_S писал(а):На самом деле я слышала, что некоторые нотариусы берут на себя смелость заверять подписи переводчика без всяких дипломов (например с казахского). Но обычно они осторожничают, даже с незнакомыми переводчиками не любят работать.

Это не смелость, это в рамках дозволенного. Но переводчика нотариус должен знать, да. На практике это выражается формулировкой "личность его установлена".
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение AsIs » Пн июн 30, 2014 19:19

Ну да, получается, что диплом нафих не нужен. Но есть, как говорится, "узус", традиция... Большинство нотариусов все равно на диплом смотрят (если переводчик им лично не знаком).
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Elena Iarochenko » Пн июн 30, 2014 20:14

Vladimir Krotov писал(а):Сертификат переводчика с официальной (пусть не гербовой) печатью организации, зарегистрированной в государственном реестре - это и есть то, о чем я писал. И в Питере такой удовлетворит любого нотариуса.

А в других городах - нет.
Тимотэ прав в том, что в законе говорится о переводчике, но не дается определение, кто такой переводчик. Мне логичным представляется считать переводчиком любого, кто работает переводчиком (в штате или зарегистрирован как ИП). Но вот некоторые нотариусы считают переводчиком только того, у кого в дипломе это прямо написано. А если написано "преподаватель иностранного языка", то им это уже не годится. И хоть сколько языковых сертификатов принеси.
Эту проблему пару лет назад обсуждали в СПР. И письмо нотариусам писали. И ничего не добились, насколько мне известно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Пн июн 30, 2014 22:40

Elena Iarochenko писал(а):А в других городах - нет.

Я в Москве заверяю. Хотя уверен, что далеко не каждый нотариус примет такой сертификат. Собственно, я у одного и того же нотариуса заверяю. Ходить к большему количеству нотариусов нет практической необходимости. Нотариальное удостоверение переводов — это процентов пять от общего объема заказов. Если больше, то ненамного.
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 01, 2014 00:09

Елена, в моем дипломе (а он у меня аж 1969 года!) тоже нет слова "переводчик", и я даже не уверен, что они тогда в принципе были, такие дипломы. Там написано: "филолог-романист, преподаватель испанского, учитель французского языка". Поэтому тот факт, например, что сейчас я знаю итальянский лучше французского, никого не волнует, и официально мой перевод с итальянского ни один нотариус Петербурга не заверит. Но про то, чтобы не заверять переводы с первых двух на основании отсутствия слова "переводчик", речи никогда и нигде не было.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Вт июл 01, 2014 00:12

А между преподавателем и учителем какая разница?
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 01, 2014 00:33

Этот диплом давал право преподавать испанский в институте, а французский - в школе. У нас и практика была и в вузе, и в школе.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 01, 2014 09:19

Владимир, я в принципе считаю, что
а) нотариус не должен выдумывать свои правила, а сейчас именно так и происходит
б) переводчик тот, кто переводит (имеет бумажку, что работает переводчиком)
Или пусть придумывают институт присяжных переводчиков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 01, 2014 09:28

Елена, а как быть тем, у кого нет "бумажки", что они работают переводчиками? Тем же фрилансерам?
И потом, разве человек, имеющий право преподавать язык, не имеет права переводить с него и на него? Нестыковочка получается в вашем втором пункте... Кстати, вы в курсе, что подавляющее большинство сотрудничающих с агентствами и бюро переводчиков не являются их штатными сотрудниками? Им-то где эту бумажку взять?
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Timote Suladze » Вт июл 01, 2014 09:43

Vladimir Krotov писал(а):Им-то где эту бумажку взять?

В налоговой по месту жительства. У меня такая есть. :)
Аватара пользователя
Timote Suladze

 
Сообщения: 557
Зарегистрирован: Чт авг 05, 2010 20:01
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (18)
Язык(-и): IT<>RU; EN, ES, PL>RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 01, 2014 10:07

Снова мимо: далеко не все фрилансеры являются ИП, это не всегда возможно и целесообразно. А остальные?
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Elena Iarochenko » Вт июл 01, 2014 10:48

Vladimir Krotov писал(а):Елена, а как быть тем, у кого нет "бумажки", что они работают переводчиками? Тем же фрилансерам?

Надо работать над тем, чтоб все фрилансеры были зарегистрированными ИП.
Будет объективный критерий. А не фантазии очередного должностного лица.

И потом, разве человек, имеющий право преподавать язык, не имеет права переводить с него и на него?

Во-первых, преподаватель и переводчик - две разные профессии (у меня они тоже есть, и я по обеим работала).
Во-вторых, если преподаватель подрабатывает переводчиком, он тоже может зарегистрироваться как ИП (второстепенная позиция) и платить налоги.
Я понимаю, что в России сейчас не так. Я просто описываю единственное (на мой взгляд) разумное решение. А вариантов, когда каждый (нотариус или переводчик) химичит и ловчит в свою пользу - масса. Но они все ведут в тупик.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Транскрипция и нотариус

Сообщение Vladimir Krotov » Вт июл 01, 2014 10:59

Ясно, Вы живете в совершенно иной экономической, юридической и социальной реальности. В России сейчас (как, впрочем, и всегда), мягко говоря, "не так". Поэтому как мы тут крутились всю жизнь, начиная с СССР, через "лихие 90-е" и последующие этапы становления чиновничье-олигархического капитализма, так и продолжаем крутиться. И не видно конца-краю этому "бегу белки по колесу".
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3