Мне все-таки сложновато оценивать переводы на другие языки. Могу лишь высказать свое мнение, что перевод этого предложения адекватен оригиналу и не содержит чего-то, что вызывает вопросы, как в случае с русским переводом.
Привожу это предложение из найденных мною переводов, дабы другие могли оценить в соответствии с их знаниями языков. Количество языков чуть увеличилось.
Чешский
Nikdy se nezjistilo, zda zapůsobila rebarbora, výprask nebo obojí dohromady, jisté však je, že během několika týdnů to s Rebecou začalo jít k lepšímu.
Французский
On ne put jamais établir si ce fut la rhubarbe ou les raclées qui produisirent de l’effet, ou la combinaison des deux, mais il est certain qu’au bout de quelques semaines, Rebecca commença à donner des signes de guérison.
Украинский
Так ніколи й не встановили, що саме зрештою дало бажаний наслідок — ревінь, ремінь, а чи те й те вкупі, — відомо одне: за кілька тижнів Ребека почала виявляти перші ознаки одужання.
Английский
It was never established whether it was the rhubarb or the beatings that had effect, or both of them together, but the truth was that in a few weeks Rebeca began to show signs of recovery.
Венгерский (для любителей экзотики
)
Sohasem derült ki, hogy a rebarbara tette-e meg a magáét vagy a verés, esetleg a kettő együttvéve, de annyi bizonyos, hogy Rebeca néhány hét múlva már a gyógyulás jeleit kezdte mutatni.
Итальянский
Non si stabilì mai se a ottenere l'effetto fu il rabarbaro o il bastone, o le due cose combinate, ma la verità è che dopo pochi settimane Rebeca cominciò a dar segno di ristabilimento.
Украинский перевод, на мой взгляд, в расчет принимать не стоит, это дословно переведенный русский вариант Бутыриной и Столбова.