Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"...el ruibarbo o las tollinas..."

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

"...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Ravvin » Пн янв 20, 2014 20:54

Уместней, наверное, было бы спрашивать непосредственно авторов, но поскольку не могу, поинтересуюсь просто у знающих людей.
Г.Г. Маркес, "Сто лет одиночества" в оригинале имеется такая фраза:
No se estableció nunca si lo que surtió efecto fue el ruibarbo o las tollinas, o las dos cosas combinadas, pero la verdad es que en pocas semanas Rebeca empezó a dar muestras de restablecimiento.
В переводах эта фраза дается следующим образом:
  • Так никогда и не было установлено, что же в конце концов определило успех - ревень, ремень или то и другое вместе, известно лишь одно: через несколько недель у Ребеки появились первые признаки выздоровления. (перевод Н.Бутырина, В.Столбов)
  • Трудно было сказать, что принесло успех — питье или битье или оба средства вместе, — но факт остается фактом: не прошло и двух недель, как Ребека стала подавать признаки выздоровления. (перевод М.Былинкина)
Что в этом предложении побудило в обоих переводах использовать созвучные слова, тогда как в оригинале созвучия нет?
Ravvin

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 18:12





Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Wladimir » Вт янв 21, 2014 10:36

Ravvin писал(а):Что в этом предложении побудило в обоих переводах использовать созвучные слова, тогда как в оригинале созвучия нет?


Cuando Úrsula lo supo, complementó el tratamiento con correazos. No se estableció nunca si lo que surtió efecto fue el ruibarbo o las tollinas, o las dos cosas ...


correazo - удар ремнём
ruibarbo - ревень
tollinas - битьё, порка

Как мы видим переводчики ничего не придумали.

Оба варианта перевода возможны.
el ruibarbo o las tollinas

ревень, ремень или то и другое вместе,
питье или битье или оба средства вместе

А фраза с парой созвучных слов очень хорошо воспринимается по-русски. Можно сказать, что по-русски воспринимается лучше, чем в оригинале. Это только плюс переводу. Так что можно сказать что переводчиков побудило желание лучше выразить данную фразу по-русски. Кроме того, фраза имеет оттенок иронии и такое созвучие это только подчёркивает.

Конечно, это только моё мнение.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Ravvin » Вт янв 21, 2014 21:12

То, что переводчики не придумали, это понятно. Меня интересовали именно мотивы использования созвучия. Почему лучше выразить надо было именно эту фразу, почему оба переводчика решили это сделать.

А вот плюс это переводу или минус - вопрос спорный. Мое мнение, что без достаточных оснований такого использования, это скорее минус. Впрочем, дискуссии разводить на эту тему не собираюсь :grin: Вам за ответ спасибо. Надеюсь, что еще кто-нибудь выскажется.
Ravvin

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 18:12

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение selvek » Вт янв 21, 2014 23:26

Говорят, что настойка ревеня - средство против вредной привычки есть землю "como un remedio para la "pica" (hábito de comer tierra)". Надо думать, что эта склонность вызвана дискомфортом в организме.
А настойка (может даже вызывать рвоту, понос) снимает интоксикацию. Дети грызут мел. Взрослые, есть случаи, жуют глину. Дополнительное физическое наказание решило проблему.
Созвучные слова перевода, похоже, ничего не добавили к пониманию оригинала. Может первый определил второго.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Wladimir » Ср янв 22, 2014 11:12

Может быть это имело значение:
Кроме того, фраза имеет оттенок иронии и такое созвучие это только подчёркивает.


По-русски такие созвучия, свойственные поговоркам, придают определённый оттенок.
Да и фраза в этом случае звучит более по-русски, она как бы изначально написана по-русски, раз тут такая присказка есть.

ревень, ремень или то и другое вместе,
питье или битье или оба средства вместе
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8401
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение selvek » Ср янв 22, 2014 16:55

Давно-давно спрашивал латиноамериканских студентов, как они читают Маркеса. С великим трудом - многослойный текст. Прямая информация, подтекст, мифы, предрассудки и т.д. Здесь сплетено травяную настойку (обычай, вера) и наказание (жёсткость), в их духе решена проблема. Мне кажется, что автор мазком коснулся ситуации, ослабляя жёсткость и предрассудочность подхода и - но ведь сработало. Он не призывает нас практиковать в жизни этот приём, он просто к нему прикоснулся. Но он нарисовал их, их мир, не нас. Нечто такое представляется.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Ravvin » Чт янв 23, 2014 20:43

Интереса ради посмотрел еще несколько переводов этой фразы на другие языки на предмет наличия созвучий или каких-то иных отклонений от оригинала. Только украинский вариант имеет созвучие "ревінь, ремінь", в остальных - английский, французский, чешский - это предложение переведено без каких-либо заметных отклонений от оригинала.
Ravvin

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 18:12

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение selvek » Чт янв 23, 2014 23:59

Ravvin, интересно. В других переводах есть расширение, уточнение смысла текста.
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Ravvin » Пт янв 24, 2014 20:00

selvek писал(а):Ravvin, интересно. В других переводах есть расширение, уточнение смысла текста.

Это вопрос был или утверждение? :grin:
Ravvin

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 18:12

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение selvek » Пт янв 24, 2014 20:08

Ravvin, интересно. В других переводах есть расширение, уточнение смысла текста?
selvek

 
Сообщения: 389
Зарегистрирован: Пт дек 07, 2012 18:38

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Ravvin » Сб янв 25, 2014 15:35

Мне все-таки сложновато оценивать переводы на другие языки. Могу лишь высказать свое мнение, что перевод этого предложения адекватен оригиналу и не содержит чего-то, что вызывает вопросы, как в случае с русским переводом.
Привожу это предложение из найденных мною переводов, дабы другие могли оценить в соответствии с их знаниями языков. Количество языков чуть увеличилось.

Чешский
Nikdy se nezjistilo, zda zapůsobila rebarbora, výprask nebo obojí dohromady, jisté však je, že během několika týdnů to s Rebecou začalo jít k lepšímu.
Французский
On ne put jamais établir si ce fut la rhubarbe ou les raclées qui produisirent de l’effet, ou la combinaison des deux, mais il est certain qu’au bout de quelques semaines, Rebecca commença à donner des signes de guérison.
Украинский
Так ніколи й не встановили, що саме зрештою дало бажаний наслідок — ревінь, ремінь, а чи те й те вкупі, — відомо одне: за кілька тижнів Ребека почала виявляти перші ознаки одужання.
Английский
It was never established whether it was the rhubarb or the beatings that had effect, or both of them together, but the truth was that in a few weeks Rebeca began to show signs of recovery.
Венгерский (для любителей экзотики :grin: )
Sohasem derült ki, hogy a rebarbara tette-e meg a magáét vagy a verés, esetleg a kettő együttvéve, de annyi bizonyos, hogy Rebeca néhány hét múlva már a gyógyulás jeleit kezdte mutatni.
Итальянский
Non si stabilì mai se a ottenere l'effetto fu il rabarbaro o il bastone, o le due cose combinate, ma la verità è che dopo pochi settimane Rebeca cominciò a dar segno di ristabilimento.

Украинский перевод, на мой взгляд, в расчет принимать не стоит, это дословно переведенный русский вариант Бутыриной и Столбова.
Ravvin

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Чт окт 14, 2010 18:12

Re: "...el ruibarbo o las tollinas..."

Сообщение Vladimir Krotov » Вс янв 26, 2014 12:14

На мой взгляд, здесь авторы первого перевода (не знаю, кто ими был хронологически) заметили возможность небольшой "игры слов" в данной фразе, которую допускает русский язык, и не избежали соблазна ею воспользоваться. Насколько правомерно и обоснованно - это отдельный (и не самый простой!) вопрос, который не хотелось бы здесь обсуждать. Скажу лишь, что лично мне ближе мнение моего тезки Wladimir'а. Но это IMHO. А вот вторые (или вторая?) переводчики, наверняка знакомые с первым переводом (а кто-нибудь может представить себе иную ситуацию?), решили пойти по тем же стопам и сохранили эту игру слов, ибо и здесь наш "великий и могучий" оказался на высоте и помог обеспечить еще один вариант такого перевода. Ну и вполне естественно, что при переводах на другие языки такой вариант просто не был замечен переводчиками. Тем более на близкие романские языки и на английский, являющийся таковым минимум на треть по лексике.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron