Na Mo писал(а):перевели ЗАО как Sociedad Anónima Сerrada (SAC)
На самом деле вопрос непростой. Если у организации, скрывающейся за этим ЗАО, есть собственная веб-страница, переведенная на другие языки, например,
http://www.nairit.am/partnersm.php?l=3 (нашла случайно), то при переводе на испанский это придется учесть, чтобы заказчик понимал, что речь идет об одном и том же объекте.
У меня как-то был документ "с грифами", попросили строго все названия транслитерировать. Через неделю заказчик попросил вписать пояснения ко всем нашим ОАО, ЗАО, ООО и т.п.
Например, в начале писать:
La Sociedad de Responsabilidad Limitada, “OOO Gribanovskiy plemennoy zavod” (N. del T.: Fábrica de cría de ganado de Gribanovsk, S.L./). В последующем - только транслитерировать:
OOO Gribanovskiy plemennoy zavod. В итоге переведенный документ намного превысил допустимый формат, ведь всяких "ЗАО" было около ста. Сошлись на компромиссе. Список возглавляло слово Empresas, затем двоеточие и перечислялись: “OOO Gribanovskiy plemennoy zavod”, S.L. и т.д. Что в конечном счете принял заказчик, не сообщили.