Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

ЗAO иже с ним

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

ЗAO иже с ним

Сообщение Na Mo » Сб сен 14, 2013 02:03

Уважаемые коллеги!

В одном переводе мне перевели ЗАО как Sociedad Anónima Сerrada (SAC). Ругаться? Или это современная тенденция, а я от жизни отстала?
Na Mo

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 10, 2013 04:18





Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Natacha » Сб сен 14, 2013 14:59

Вроде все верно, по источникам в Интернете, хотя я лично с таким вариантом не сталкивалась (в Испании).
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Лёнька » Сб сен 14, 2013 16:23

Отстали :-)

Por Benito Arruñada, преподаватель Pompeu Fabra, Барселона.
http://www.arrunada.org/files/MatDoc/T/ ... edades.pdf

"Al contrario que la sociedad abierta, la sociedad cerrada es un tipo peor definido, que puede adoptar características estructurales diferentes en cuanto a varias dimensiones o atributos, como puede ser la transmisibilidad de las acciones, el número de socios (que puede ser sólo uno en el caso de la “sociedad unipersonal”), o el grado de personalismo en las relaciones entre socios.
No obstante, su propiedad más característica es que en ellas tanto la entrada como la salida de los socios están restringidas, ya sea directamente por los estatutos sociales o bien, indirectamente, por los elevados costes de transacción que genera el intercambio de las acciones."
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Na Mo » Сб сен 14, 2013 16:31

Да правильно-то оно правильно, не об этом речь. Речь о том, что различные формы собственности не переводились, транслитерировали родные ZAO, OOO, OAO...
Na Mo

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 10, 2013 04:18

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Лёнька » Сб сен 14, 2013 16:48

Немного теории на русском:
http://otherreferats.allbest.ru/law/00112022_0.html
II. АКЦИОНЕРНЫЕ ОБЩЕСТВА ОТКРЫТОГО И ЗАКРЫТОГО ТИПА (АООТ и АОЗТ, АОЗТ или ТОО)



Ещё немного теории на испанском:
http://www.boe.es/boe/dias/2010/07/03/p ... -10544.pdf

"En el plano teórico la distinción entre las sociedades anónimas y las sociedades de
responsabilidad limitada descansa en una doble característica: mientras que las
primeras son sociedades naturalmente abiertas, las sociedades de responsabilidad
limitada son sociedades esencialmente cerradas;
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Na Mo » Сб сен 14, 2013 16:56

И? Мораль? Вы за SAC и сами так переводите, правильно я поняла?
Na Mo

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 10, 2013 04:18

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Лёнька » Сб сен 14, 2013 19:10

Na Mo писал(а):Да правильно-то оно правильно, не об этом речь. Речь о том, что различные формы собственности не переводились, транслитерировали родные ZAO, OOO, OAO...


Очень интересно. Я подобного никогда не допускал. Есть какие-то существенные отличия между, например, "родным ООО" и S.L. ?

Na Mo писал(а):И? Мораль? Вы за SAC и сами так переводите, правильно я поняла?


Не совсем. Я за "S.A.C."
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение esperantisto » Вс сен 15, 2013 08:58

Na Mo писал(а): Речь о том, что различные формы собственности не переводились, транслитерировали родные ZAO, OOO, OAO...


В европах так и делается: всякие AG, SRL, Plc никто и никогда не пытается переводить. Я предпочитаю уточнить у заказчика, чего ему надо.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Софья » Вс сен 15, 2013 09:01

НИКОГДА ни на какой язык организационно-правовые формы не переводятся, т.к., естественно, из-за разницы в законодательстве наши ООО, ОАО и ЗАО - это СОВСЕМ НЕ ТО, что Ltd., S.L., S.A., GbMH и иже с ними!
Вы же на русский не переводите, например, Peter Ltd. или Peter GmBH как ООО "Питер", правда?
Поэтому ТОЛЬКО транслитерация в обоих направлениях перевода и точка!
Аватара пользователя
Софья

 
Сообщения: 251
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2003 16:30
Откуда: Ярославль
Язык(-и): англ., исп. - рус.

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение esperantisto » Вс сен 15, 2013 09:03

ООО, ОАО и ЗАО - это СОВСЕМ НЕ ТО, что Ltd., S.L., S.A., GbMH и иже с ними!


Интересно бы увидеть обоснование «СОВСЕМ» :)
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Софья » Вс сен 15, 2013 09:14

esperantisto
Я, однако, не юрист, но знающие люди из числа заказчиков мне все уши об этом прожужжали...
Для меня самый очевидный довод в пользу этого - то, что такие "буковки" у иностранных компаний мы на русский никогда не переводим, и такое никому даже в голову не придет (см. примеры выше), так почему же мы наши "буковки" обязаны для кого-то переводить?
Аватара пользователя
Софья

 
Сообщения: 251
Зарегистрирован: Чт ноя 13, 2003 16:30
Откуда: Ярославль
Язык(-и): англ., исп. - рус.

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение natalia rostovskaya » Вс сен 15, 2013 11:39

Na Mo писал(а):перевели ЗАО как Sociedad Anónima Сerrada (SAC)
На самом деле вопрос непростой. Если у организации, скрывающейся за этим ЗАО, есть собственная веб-страница, переведенная на другие языки, например, http://www.nairit.am/partnersm.php?l=3 (нашла случайно), то при переводе на испанский это придется учесть, чтобы заказчик понимал, что речь идет об одном и том же объекте.
У меня как-то был документ "с грифами", попросили строго все названия транслитерировать. Через неделю заказчик попросил вписать пояснения ко всем нашим ОАО, ЗАО, ООО и т.п.
Например, в начале писать: La Sociedad de Responsabilidad Limitada, “OOO Gribanovskiy plemennoy zavod” (N. del T.: Fábrica de cría de ganado de Gribanovsk, S.L./). В последующем - только транслитерировать: OOO Gribanovskiy plemennoy zavod. В итоге переведенный документ намного превысил допустимый формат, ведь всяких "ЗАО" было около ста. Сошлись на компромиссе. Список возглавляло слово Empresas, затем двоеточие и перечислялись: “OOO Gribanovskiy plemennoy zavod”, S.L. и т.д. Что в конечном счете принял заказчик, не сообщили. :lol:
natalia rostovskaya

 
Сообщения: 812
Зарегистрирован: Вт дек 02, 2008 17:58
Язык(-и): исп/порт/рус

Re: ЗAO иже с ним

Сообщение Na Mo » Пн сен 16, 2013 16:59

Большое всем спасибо. Пошла-таки ругаться... но незлобно.
Na Mo

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Сб авг 10, 2013 04:18



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5