Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Operador

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Operador

Сообщение Yusha » Ср мар 13, 2013 10:48

Коллеги, перевожу условия тендера. Там встречается такой термин.
Operador: Es el Postor o uno de sus integrantes, en caso de Consorcio, que conforme a las Bases cumple con los requisitos de precalificación.

Как лучше перевести на русский? Есть ли аналогичный термин в русском языке?
Аватара пользователя
Yusha

 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 20:14
Откуда: Olot, Cataluña, España
Язык(-и): Esp-Ru, Ru-esp





Re: Operador

Сообщение esperantisto » Ср мар 13, 2013 10:51

Исполнитель?
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Operador

Сообщение Yusha » Ср мар 13, 2013 12:01

esperantisto писал(а):Исполнитель?

Ну, это все-таки пока не исполнитель, а участник, прошедший преквалификацию.
Аватара пользователя
Yusha

 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 20:14
Откуда: Olot, Cataluña, España
Язык(-и): Esp-Ru, Ru-esp

Re: Operador

Сообщение AntonAntonio » Чт мар 14, 2013 14:23

Если все еще актуально, "Квалифицированный участник"
AntonAntonio

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Пт сен 04, 2009 15:08

Re: Operador

Сообщение Yusha » Чт мар 14, 2013 16:02

AntonAntonio писал(а):Если все еще актуально, "Квалифицированный участник"


Увы, Квалифицированные участники там идут отдельной статьей. Насколько я понимаю, это что-то вроде "дееспособного участника": то есть, он соответствует требованиям предварительной квалификации и может участвовать в конкурсе дальше. Вопрос в том, как его лучше обозвать?
Аватара пользователя
Yusha

 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 20:14
Откуда: Olot, Cataluña, España
Язык(-и): Esp-Ru, Ru-esp

Re: Operador

Сообщение esperantisto » Чт мар 14, 2013 16:29

Вероятно, всё-таки придётся обзывать длинно: участник, прошедший предварительную квалификацию.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Operador

Сообщение Olga_S » Чт мар 14, 2013 20:49

Тады предквалифицированный участник.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Operador

Сообщение Yusha » Чт мар 14, 2013 23:02

Olga_S писал(а):Тады предквалифицированный участник.

Вы не поверите, но и такое там тоже есть, отдельно :)
Аватара пользователя
Yusha

 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 20:14
Откуда: Olot, Cataluña, España
Язык(-и): Esp-Ru, Ru-esp

Re: Operador

Сообщение Лёнька » Чт мар 14, 2013 23:09

Если исходить из:
http://webcache.googleusercontent.com/s ... =firefox-a

и найти соответствие на русском:
http://zakupki-tendery.ru/articles/item ... -tenderakh
"3 этап. Подготовка заявки.
Довольно часто бывает так, что предприятие не допускают к участию в тендере еще на этапе проверки тендерных предложений, если поданная им заявка была некорректно составлена. Тендерные документы должны быть оформлены профессионально. "

то можно прийти к " участник/(заявитель?), допущенный к участию в тендере/(к конкурсу) в соответствии с правилами его проведения"

Calificar как "пройти экзамен/выиграть конкурс" и precalificar как "допустить к экзамену/конкурсу". Меня кто-нибудь понял? :lol:
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Operador

Сообщение Vladimir Krotov » Пт мар 15, 2013 15:55

Я, пожалуй, воздержусь от однозначного ответа на этот вопрос... :mrgreen:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Operador

Сообщение Olga_S » Сб мар 16, 2013 00:46

Yusha, а на что конкурс-то? Ежели это конкурс на право эксплуатации чего-нибудь, то "оператор" вполне правомерно.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Operador

Сообщение Лёнька » Сб мар 16, 2013 10:04

esperantisto писал(а):Вероятно, всё-таки придётся обзывать длинно: участник, прошедший предварительную квалификацию ???.

:cry_cry:
"Квалификацию" можно "получить", а для этого сдать экзамен, экзамен на квалификацию.
"Квалификация 3. Степень годности к какому-нибудь ремеслу, виду труда, исполнительского искусства. Переводчик большой квалификации (или с большой квалификацией). Иметь высшую квалификацию.
|| Общественное признание, удостоверение той или иной степени этой годности (офиц.). Добиться квалификации. А квалификация у вас есть? Квалификация вагоновожатого.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940. "

Calificar
3. tr. Juzgar el grado de suficiencia o la insuficiencia de los conocimientos demostrados por un alumno u opositor en un examen o ejercicio.
DRAE

Теперь меня понял кто-нибудь?
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Operador

Сообщение Лёнька » Сб мар 16, 2013 10:37

Olga_S писал(а):Yusha, а на что конкурс-то? Ежели это конкурс на право эксплуатации чего-нибудь, то "оператор" вполне правомерно.


Это в более широком понятии, а не в конкретном смысле данного конкурса

Operador: Es el Postor uno de sus integrantes, en caso de Consorcio, que conforme a las Bases cumple con los requisitos de precalificación.

Postor: Es una persona natural, jurídica o un Consorcio, que ha pagado el derecho de participar (en la presente Licitación) y se presenta a la misma sometiéndose a lo estipulado en las Bases que rigen (la Licitación).
Перу
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Operador

Сообщение Olga_S » Сб мар 16, 2013 12:12

Да это я все видела. Здесь "оператор" - это потенциальный исполнитель (или оператор, если речь идет о договоре концессии), который отвечает базовым требованиям для участия в конкурсе. Но он пока еще не получил статуса аккредитованного (предквалифицированного) участника. Как-то так. Я бы в данном случае не стала сильно заморачиваться и усложнять.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Operador

Сообщение Yusha » Сб мар 16, 2013 23:04

Olga_S,
спасибо, я тоже склоняюсь к тому, чтобы ничего не усложнять :)
Аватара пользователя
Yusha

 
Сообщения: 75
Зарегистрирован: Ср дек 20, 2006 20:14
Откуда: Olot, Cataluña, España
Язык(-и): Esp-Ru, Ru-esp

Re: Operador

Сообщение Лёнька » Вс мар 17, 2013 21:48

Olga_S писал(а):Да это я все видела. Здесь "оператор" - это потенциальный исполнитель (или оператор, если речь идет о договоре концессии), который отвечает базовым требованиям для участия в конкурсе. Но он пока еще не получил статуса аккредитованного (предквалифицированного) участника. :crazy2: Как-то так. Я бы в данном случае не стала сильно заморачиваться и усложнять.


Yusha писал(а):Olga_S,
спасибо, я тоже склоняюсь к тому, чтобы ничего не усложнять :)


:256: "не заморачиваться" и "не усложнять" - " не переводить. Пусть "оператор" будет "предквалифицированным участником" :149:
Усё...хоть застрелись.
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Operador

Сообщение Olga_S » Вс мар 17, 2013 23:18

"Допущенный к конкурсу" несомненно лучше, чем "предквалифицированный". Здесь я согласна. Но все равно это уже подойдет для "postor precalificado" или "postor calificado" (можно написать, допущенный к первому/второму этапу конкурса "). Но самой ситуации с "оператором" это не меняет, тем более, что этот термин специально оговаривается.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Operador

Сообщение Лёнька » Пн мар 18, 2013 10:48

Olga_S писал(а):"Допущенный к конкурсу" несомненно лучше, чем "предквалифицированный". Здесь я согласна. Но все равно это уже подойдет для "postor precalificado" или "postor calificado" (можно написать, допущенный к первому/второму этапу конкурса "). Но самой ситуации с "оператором" это не меняет, тем более, что этот термин специально оговаривается.


Этот operador в таком контексте даже не во всех странах ЛА употребляется. Разберитесь с этапами по-русски. На любом этапе по-русски будет "участник", пока не выиграет. Так что "не усложняйте" "операторами" :lol:
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Operador

Сообщение Olga_S » Пн мар 18, 2013 11:30

Видите ли, просто участник (postor) у Йюши тоже есть. Это тот, кто оплатил пошлину на участие в конкурсе. А в данном случае (если не ошибаюсь, так как не поленилась и нагуглила исходный текст) речь идет о конкурсе на заключение договора концессии с операторами связи. И по мне, пусть оператор телекоммуникационных сетей остается оператором, а не превращается в участника с кучей пояснений. А так, конечно, вопрос вкуса. Я не спорю, просто объясняю свою точку зрения.
Аватара пользователя
Olga_S

 
Сообщения: 1133
Зарегистрирован: Вт май 17, 2005 23:05
Откуда: Новосибирск
Язык(-и): Fr, Sp, Arabic <> Ru

Re: Operador

Сообщение Лёнька » Вт мар 19, 2013 14:36

Olga_S писал(а):Видите ли, просто участник (postor) у Йюши тоже есть. Это тот, кто оплатил пошлину на участие в конкурсе. А в данном случае (если не ошибаюсь, так как не поленилась и нагуглила исходный текст) речь идет о конкурсе на заключение договора концессии с операторами связи. И по мне, пусть оператор телекоммуникационных сетей остается оператором, а не превращается в участника с кучей пояснений. А так, конечно, вопрос вкуса.


"Нравится - не нравится" здесь не спасёт.
И "оператор" , подозреваю, не выход:
3.1.8 Operador.
Las Solicitudes deberán incluir entre sus Integrantes un Operador experimentado que cumpla los requisitos que se establecen en los Numerales 5.3. y 5.4. El Operador deberá tener y mantener una participación no menor al DIEZ POR CIENTO (10%) en las acciones Clase “A” de la Sociedad Concesionaria. Asimismo se deberá acreditar que el Operador asume el compromiso de actuar como tal, de acuerdo con el Contrato de Operación por un plazo de CINCO (5) años a partir de la fecha de Toma de Posesión. Después de dicho plazo, si el Operador no renovara su contrato, el nuevo Operador deberá ser aprobado por la SUSEPU. No podrá ser Operador una empresa extranjera de propiedad estatal o con participación estatal mayoritaria.
3.1.9 Ni el Participante, ni uno de sus Integrantes, ni el Operador en una Solicitud podrán revestir el carácter de Participante, Integrante u Operador en otra Solicitud por las Acciones Clase "A" objeto de la presente Licitación.
http://www.susepu.gov.ar/TO_2doperiodo/doc_03_2doP.htm

И возвращаясь к "precalificados" :grin:
Precalificación: Es el procedimiento dentro del Concurso, que tiene por objetoseleccionar a quienes han demostrado cumplir los requisitos establecidos y porconsiguiente están aptos para presentar Ofertas
- о тех, чьи заявки на участие в конкурсе приняты, вот вам и "precalificados" :lol:
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4