|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
esperantisto писал(а):Исполнитель?
AntonAntonio писал(а):Если все еще актуально, "Квалифицированный участник"
Olga_S писал(а):Тады предквалифицированный участник.
esperantisto писал(а):Вероятно, всё-таки придётся обзывать длинно: участник, прошедший предварительную квалификацию ???.
Olga_S писал(а):Yusha, а на что конкурс-то? Ежели это конкурс на право эксплуатации чего-нибудь, то "оператор" вполне правомерно.
Olga_S писал(а):Да это я все видела. Здесь "оператор" - это потенциальный исполнитель (или оператор, если речь идет о договоре концессии), который отвечает базовым требованиям для участия в конкурсе. Но он пока еще не получил статуса аккредитованного (предквалифицированного) участника. Как-то так. Я бы в данном случае не стала сильно заморачиваться и усложнять.
Yusha писал(а):Olga_S,
спасибо, я тоже склоняюсь к тому, чтобы ничего не усложнять :)
Olga_S писал(а):"Допущенный к конкурсу" несомненно лучше, чем "предквалифицированный". Здесь я согласна. Но все равно это уже подойдет для "postor precalificado" или "postor calificado" (можно написать, допущенный к первому/второму этапу конкурса "). Но самой ситуации с "оператором" это не меняет, тем более, что этот термин специально оговаривается.
Olga_S писал(а):Видите ли, просто участник (postor) у Йюши тоже есть. Это тот, кто оплатил пошлину на участие в конкурсе. А в данном случае (если не ошибаюсь, так как не поленилась и нагуглила исходный текст) речь идет о конкурсе на заключение договора концессии с операторами связи. И по мне, пусть оператор телекоммуникационных сетей остается оператором, а не превращается в участника с кучей пояснений. А так, конечно, вопрос вкуса.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4