Florencia писал(а):Вот ещё из той же серии: a los efectos estatutarios.
Контекст: "Visado a los efectos estatutarios".
Прошу помочь достойно перевести. И заранее благодарю всех откликнувшихся.
Florencia писал(а): это фраза на штампе
Colegio oficial de peritos/ingenieros ......
Visado a los efectos estatutarios.
Fecha.... Núm. visado....
Colegiado: ....
Peticionario: ....
Trabajo: ......
¿QUÉ ES EL VISADO?
Mediante el visado se:
Establece la seguridad de los trabajos profesionales.
La adecuación del proyecto a las leyes, normas y reglamentaciones técnicas existentes, tanto a nivel europeo, como estatal, autonómico y municipal.
La "competencia" del profesional que firma el proyecto profesional: su identidad, titulación, capacitación y habilitación legal del colegiado-autor. Asegura su formación y sus conocimientos técnicos. Y la calidad, seguridad y economía de la obra, instalación y/o trabajos realizados.
http://www.copitisg.es/visar-trabajos
Просто "завизировано" (Коллегия инженеров....
Mira_L писал(а):Florencia писал(а):Коллеги, поделитесь, как вы переводите "a todos los efectos legales"?
Я во многих случаях перевожу так:
для придания документу законности,
для использования во всех предписанных законом (или необходимых) случаях
в целях применения во всех дозволенных законом случаях
А правовые последствия, мне кажется, тут ни при чем, не об том речь
visado a los efectos estatutarios я бы перевела как завизировано для придания юридической силы
"Для придания юридической силы " только elevado a público