Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

a todos los efectos legales procedentes

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Re: a todos los efectos legales procedentes

Сообщение Лёнька » Сб авг 03, 2013 02:49

[/quote]
Florencia писал(а):Вот ещё из той же серии: a los efectos estatutarios.
Контекст: "Visado a los efectos estatutarios".
Прошу помочь достойно перевести. И заранее благодарю всех откликнувшихся.

Florencia писал(а): это фраза на штампе

:?:
Colegio oficial de peritos/ingenieros ......
Visado a los efectos estatutarios.
Fecha.... Núm. visado....
Colegiado: ....
Peticionario: ....
Trabajo: ......

:!:
¿QUÉ ES EL VISADO?
Mediante el visado se:
Establece la seguridad de los trabajos profesionales.
La adecuación del proyecto a las leyes, normas y reglamentaciones técnicas existentes, tanto a nivel europeo, como estatal, autonómico y municipal.
La "competencia" del profesional que firma el proyecto profesional: su identidad, titulación, capacitación y habilitación legal del colegiado-autor. Asegura su formación y sus conocimientos técnicos. Y la calidad, seguridad y economía de la obra, instalación y/o trabajos realizados.
http://www.copitisg.es/visar-trabajos

Просто "завизировано" (Коллегия инженеров....
Mira_L писал(а):
Florencia писал(а):Коллеги, поделитесь, как вы переводите "a todos los efectos legales"?

Я во многих случаях перевожу так:
для придания документу законности,
для использования во всех предписанных законом (или необходимых) случаях
в целях применения во всех дозволенных законом случаях

А правовые последствия, мне кажется, тут ни при чем, не об том речь :roll:

visado a los efectos estatutarios я бы перевела как завизировано для придания юридической силы
:shock:
"Для придания юридической силы " только elevado a público
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.





Re: a todos los efectos legales procedentes

Сообщение Florencia » Пн авг 05, 2013 14:05

Лёнька писал(а):Просто "завизировано"

Самый простой выход. Но ведь какой-то смысл в "a los efectos estatutarios" должен быть?
Аватара пользователя
Florencia

 
Сообщения: 1981
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2007 00:40
Язык(-и): es/pt

Re: a todos los efectos legales procedentes

Сообщение Лёнька » Сб авг 10, 2013 00:24

Лучше "заверено".
A los efectos estatutarios - по уставу :grin:
Мадридские архитекторы без efectos обходятся - на печати только "visado".
http://www.aparejadoresmadrid.es/es/6/e ... sados.html
El visado aporta las siguientes utilidades al colegiado y a su cliente:
Certifica la identidad y habilitación profesional del colegiado.
...
Otorga un régimen de responsabilidad del Colegio, en caso de daños derivados del trabajo profesional ...
A través del control colegial se evita, denuncia o persigue, en su caso, el intrusismo profesional....
El visado es asimismo un medio difícilmente sustituible para el control de las incompatibilidades legales, Ayuntamientos y Colegios Profesionales colaboran para impedir el ejercicio profesional de los técnicos municipales en los municipios para los que prestan sus servicios como funcionarios.
El visado se ha instituido como la única fórmula que permite el control del efectivo cumplimiento de penas y sanciones de inhabilitación profesional, ya sea por órganos jurisdiccionales o Colegios Profesionales.

Вроде бы, полезная вещь.
Войти в коллегию очень просто, если на руках диплом имеется:
"Como colegiarse.
Título académico de Aparejador o Arquitecto Técnico, o en su defecto resguardo acreditativo del pago de los derechos de expedición del mismo Todo ello sin perjuicio de la obligación de presentarlo, una vez obtenido."
А если диплом поддельный ? :shock:
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: a todos los efectos legales procedentes

Сообщение Vladimir Krotov » Сб авг 10, 2013 08:21

А если диплом поддельный ?

Значит, будет поддельный член коллегии. У нас в России сейчас столько поддельных кандидатов и докторов наук в последние годы выявляется, что уж там о каких-то коллегиях говорить.... :lol:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: a todos los efectos legales procedentes

Сообщение Лёнька » Пт мар 06, 2015 04:59

"a todos los efectos" - a secas - взял вот да и перевёл "во всех отношениях" :neya: и послал ... перевод, конечно. Устал
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: a todos los efectos legales procedentes

Сообщение Vladimir Krotov » Пт мар 06, 2015 10:08

Насчет "устал" - + 1000!
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6