Как я уже привык, одновременно с чтением на испанском, я, если есть возможность, параллельно читаю этот роман на русском.
Марио Варгас Льоса “Похождения скверной девчонки”. Издательство “Иностранка”, Moсква, 2007. Серия “The best of ИНОСТРАНКА”. Перевод с испанского Натальи Богомоловой.
Сразу скажу, что перевод, на мой взгляд, очень хороший.
Но я, по своей зловредной привычке, нашел, все же, несколько ляпов, которые, однако, не портят общего благоприятного впечатления.
1) – Supongo que después de tanto tiempo ya
no sigues enamorado de ella – me preparó Paúl.
-
Supongo que no – le respondí – Cuéntamelo de una vez y no jodas, Paúl.
- Надеюсь, прошло уже достаточно времени и ты
уже успел забыть про свою любовь – начал осторожно подступать к предмету разговора Пауль.
-
Надеюсь, что нет, - ответил я.
Как видно, при переводе смысл высказывания получился
противоположным.
В оригинале герой говорит, что он
уже больше не любит ее, а в переводе герой утверждает, что
еще ее не забыл.
2) Todos los que vienen a Paris aspiran a ser pintores, escritoires, músicos, actores, directores de teatro, a hacer un
doctorado o la revolución.
Те, кто приезжают в Париж, мечтают стать художниками, писателями, музыкантами, актерами, театральными режиссерами, мечтают рисовать
декорации или готовить революцию.
Тут похоже элементарно перепутали слова
doctorado и decorado.
3) Está terminadamente prohibido
tirarse a las camaradas. En Cuba y en China Popular, durante la revolución,
un polvo a una guerrillera podía costarte el paredón.
Категорически запрещено
позволять себе лишнее с товарищами. Во время революции на Кубе и в Народном Китае
революционерку могли поставит к стенке за обычную пудру.
Похоже, здесь переводчик совсем не понял фразу.
Во-первых, слишком уж деликатно переведено вульгарное выражение
tirarse.
Это как вместо
“трахать” сказать
“позволить себе лишнее”.
Ну да ладно. Может тут ирония такая. Но вот то, что
un polvo, которое на слэнге означает
половой акт переведено как
пудра – это уже никуда не годится.
Да ведь в тексте говорится, что un polvo
могло costarte (тебе) el paredón, а не партизанке. Да и не думаю, чтобы за обычную пудру расстреливали (хотя бы даже в Китае).