Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Travesuras de la niNa mala" de Mario Vargas Llosa

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

"Travesuras de la niNa mala" de Mario Vargas Llosa

Сообщение Wladimir » Пт авг 17, 2007 20:07

В данный момент читаю новый роман Mario Vargas LLosa “Travesuras de la niña mala”.

Мне нравится, рекомендую почитать. Дополнительный интерес представляет то, что главный герой (Ricardo) является переводчиком (intérprete), а также балуется литературным переводом (traducción). Поэтому в книге встречаются интересные замечания о профессии переводчика, которыми обмениваются главный герой и его более опытный коллега Salomón Toledano по прозвищу Trujimán (Толмач). Конечно, не это составляет главное содержание романа, который можно назвать любовной сагой, но все же …

Привожу несколько интересных, на мой взгляд, суждений.

Ricardo:
Ser intérprete me parecía una profesión anodina, pero, también, la que menos problemas morales plantea a quien la ejerce. Y me permitía viajar, ganar bastante bien y tomarme el tiempo libre que quisiera.

Trujimán:
Si, de repente, nos sentimos morir y nos preguntamos: Qué huella dejaremos de nuestro paso por esta perrera?, la respuesta honrada sería: Ninguna, no hemos hecho nada, salvo hablar por otros. Qué significa, si no, haber traducido millones de palabras de las que no recordamos una sola, porque ninguna merecía ser recordada?

Los trujimanes sólo somos inútiles, querido. Pero no hacemos perjuicio a nadie con nuestro trabajo. En todas las otras profesiones se puede causar grandes estragos a la especie. Piensa en los abogados y los médicos, por ejemplo, y no se diga los arquitectos o los políticos.

Ricardo:
Nunca había pensado hacer traducciones literarias, porque sabía que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas y seguramente peor en español que en otras.

Me demoré una infinidad de tiempo, pero, en efecto, lo pasé muy bien, leyendo todo Chéjov, escogiendo sus cuentos más bellos, y traduciéndolos al español. Era algo más delicado que traducir los discursos y las intervenciones a las que estaba habituado en mi trabajo. Como traductor literario, me sentí menos fantasmal que como intérprete. Tenía que tomar decisiones, explorar el español en busca matices y cadencias que correspondieran a las sutilezas y veladuras semánticas – el maravilloso arte de la alusión y la elusión de la prosa de Chéjov – y también a las suntuosidades retóricas de la lengua literaria rusa. Un verdaero placer, en el que invertía sábados y domingos enteros.

Cuando, un tiempo después, me llegaron ejemplares de antología, le regalé uno de ellos, dedicado, a Salomón Toledano. Me agradeció el libro, pero me desaconsejó vivamente que perseverara en ese “peligrísimo camino”.
- Tu ganapán está en peligro – me advirtió -. Un traductor literario es un aspirante a escritor, es decir, casi siempre, un plumífero frustrado. Alguien que no se resignaría jamás a desaparecer en su oficio, como hacemos los buenos intérpretes. No renuncies a tu condición de caballero inexsistente, querido, a menos que quieras terminar de clochard.

Lo más extraordinario era oírlo (al Trujimán) hablar en japonés, porque entonces, sin advertirlo, adoptaba las posturas, venias y ademanes de orientales, como un verdadero camaleón. Gracias a él, descubrí que la predisposición para los idiomas es tan misteriosa como la de ciertas personas para las matemáticas o la música, no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus





Сообщение Wladimir » Пт авг 17, 2007 20:14

Как я уже привык, одновременно с чтением на испанском, я, если есть возможность, параллельно читаю этот роман на русском.

Марио Варгас Льоса “Похождения скверной девчонки”. Издательство “Иностранка”, Moсква, 2007. Серия “The best of ИНОСТРАНКА”. Перевод с испанского Натальи Богомоловой.

Сразу скажу, что перевод, на мой взгляд, очень хороший.
Но я, по своей зловредной привычке, нашел, все же, несколько ляпов, которые, однако, не портят общего благоприятного впечатления.

1) – Supongo que después de tanto tiempo ya no sigues enamorado de ella – me preparó Paúl.
- Supongo que no – le respondí – Cuéntamelo de una vez y no jodas, Paúl.

- Надеюсь, прошло уже достаточно времени и ты уже успел забыть про свою любовь – начал осторожно подступать к предмету разговора Пауль.
- Надеюсь, что нет, - ответил я.

Как видно, при переводе смысл высказывания получился противоположным.
В оригинале герой говорит, что он уже больше не любит ее, а в переводе герой утверждает, что еще ее не забыл.

2) Todos los que vienen a Paris aspiran a ser pintores, escritoires, músicos, actores, directores de teatro, a hacer un doctorado o la revolución.

Те, кто приезжают в Париж, мечтают стать художниками, писателями, музыкантами, актерами, театральными режиссерами, мечтают рисовать декорации или готовить революцию.

Тут похоже элементарно перепутали слова doctorado и decorado.

3) Está terminadamente prohibido tirarse a las camaradas. En Cuba y en China Popular, durante la revolución, un polvo a una guerrillera podía costarte el paredón.

Категорически запрещено позволять себе лишнее с товарищами. Во время революции на Кубе и в Народном Китае революционерку могли поставит к стенке за обычную пудру.

Похоже, здесь переводчик совсем не понял фразу.
Во-первых, слишком уж деликатно переведено вульгарное выражение tirarse.
Это как вместо “трахать” сказать “позволить себе лишнее”.
Ну да ладно. Может тут ирония такая. Но вот то, что un polvo, которое на слэнге означает половой акт переведено как пудра – это уже никуда не годится.
Да ведь в тексте говорится, что un polvo могло costarte (тебе) el paredón, а не партизанке. Да и не думаю, чтобы за обычную пудру расстреливали (хотя бы даже в Китае).
:-) :-) :-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Ana » Пт авг 17, 2007 20:21

:lol:
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Lidia Lianiuka » Вс авг 19, 2007 19:06

:lol: Мне понравилось про пудру. Надо же, какие строгие нравы :grin:
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Сообщение Wladimir » Пн авг 20, 2007 10:37

Да уж ... Имейте в виду.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Vladimir Krotov » Пн авг 20, 2007 13:46

Ну, в Китае понятно - там принцип "Одна семья - один ребенок". А вот насчет Кубы товарищ Марио явно перегнул палку (пардон! миль пардон за аллюзии!). Там за этот самый "polvo" никому бы не пришло в голову к стенке поставить, даже самым рьяным революционерам (пример: Фидель и Селия Санчес!).
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Ana » Пн авг 20, 2007 20:02

Vladimir Krotov писал(а):Ну, в Китае понятно - там принцип "Одна семья - один ребенок".

Vladimir Krotov, так то не за детей лишних. :lol:
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Wladimir » Вт авг 21, 2007 16:06

Está terminadamente prohibido tirarse a las camaradas. En Cuba y en China Popular, durante la revolución, un polvo a una guerrillera podía costarte el paredón.

Я думаю это во время боя не приветствовалось ... ну позволять себе лишнего.
:grin:
Как деликатно выразилась Наталья Богомолова.
(Правда она вроде пудру имела в виду).
:grin:
Ну представьте себе идет бой, все бросаются в атаку ... И в это время кто-то ... позволяет себе излишества нехорошие (как говорил герой Вицина в "Кавказкой пленнице").
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Wladimir » Вт авг 21, 2007 16:13

Вот еще одно замечание по поводу профессии переводчика.

Adquirí la destreza del buen intérprete que consiste en conocer las equivalencias de las palabras, sin necesariamente entender sus contenidos (según Salomón Toledano, entenderlos era un inconveniente).
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Xoanon » Вс авг 26, 2007 02:01

Завидую людям, у которых есть время, чтобы почитать книгу, да еще и на испанском. У меня, например, из-за переводов такой возможности нет.
Xoanon

 
Сообщения: 490
Зарегистрирован: Вс мар 06, 2005 19:31

Сообщение Bruja Agata » Вс авг 26, 2007 02:11

Xoanon, и не говорите :lol:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Wladimir » Пт окт 12, 2007 11:29

Я, кстати, достал эту книгу в электронном виде. Если кого интересует, могу прислать по e-mail. Сообщите адрес в этой теме или в личном послании.
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Jelly » Сб окт 13, 2007 14:33

Ну, в Китае понятно - там принцип "Одна семья - один ребенок". А вот насчет Кубы товарищ Марио явно перегнул палку (пардон! миль пардон за аллюзии!). Там за этот самый "polvo" никому бы не пришло в голову к стенке поставить, даже самым рьяным революционерам (пример: Фидель и Селия Санчес!).


Очень верное замечание! :grin:
Cuida tu cerebro y tu cerebro cuidará de tí.
Jelly

 
Сообщения: 31
Зарегистрирован: Ср сен 05, 2007 21:20
Откуда: Испания, Cарагоса

Сообщение yeguofu » Сб ноя 03, 2007 10:47

Vladimir Krotov писал(а):Ну, в Китае понятно - там принцип "Одна семья - один ребенок".


Политика ограничения рождаемости, согласно которой, за исключением некоторых случаев, городские семьи могут иметь лишь одного ребенка, сельские - двоих, проводится в Китае лишь с конца 1970-х годов.

А в приведенном тексте сказано "en Cuba y en China Popular, durante la revolución", а не "в Народном Китае", как в цитируемом переводе.

"Народный Китай" - это уже после 1949 года, когда коммунисты захватили власть на всем материковом Китае и провозгласили КНР. А до этого в течение многих лет с середины 1930-х годов коммунисты вели партизанскую войну, скрываясь от гоминьдановцев в отдаленных и пустынных районах страны.

Хотя, наверное, и guerilleros, какие бы они ни были militantes, эти вопросы тоже решали. Тем более настоящие machos latinos, которые напоминают того грузина у Хазанова, помните, "В ночное": "Я без еды четыре дня могу, без воды три дня могу. Без женщины тоже какое-то время дня могу, но постоянно нахожусь в каком-то - как это сказать по-русски? - приподнятом настроении".
A true devoted pilgrim is not weary
To measure kingdoms with his feeble steps. (Shakespeare)
Аватара пользователя
yeguofu

 
Сообщения: 1295
Зарегистрирован: Вс июл 29, 2007 01:09
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Wladimir » Вт ноя 06, 2007 11:46

Выслал книгу в электронном виде тем, кто ее запрашивал.
:-)
Вообще-то в электронном виде ее пока, по-моему, не просто достать. Так что, если кому еще надо, пользуйтесь моим предложением.
:grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Ana » Вт ноя 06, 2007 19:28

Wladimir, пользуюсь. :lol: Когда-нибудь выйду на пенсию, сяду в тенистом патио, положу ноут на колени и начну читать. :lol:
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Wladimir » Ср ноя 07, 2007 11:48

Ana писал(а):Wladimir, пользуюсь. :lol: Когда-нибудь выйду на пенсию, сяду в тенистом патио, положу ноут на колени и начну читать. :lol:

Тогда Вам, Анна, только по предъявлении пенсионного удостоверения.
:grin:
Ну да ладно. Так и быть. Пришлю, с надеждой, что в тенистом патио, читая эту книгу, Вы добрым словом вспомните и обо мне.
:grin: :grin:
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Wladimir » Ср ноя 07, 2007 15:31

¿Cuál es el verdadero rostro del amor?

Ricardo ve cumplido, a una edad muy temprana, el sueño que en su Lima natal alimentó desde que tenía uso de razón: vivir en París. Pero el rencuentro con un amor de adolescencia lo cambiará todo. La joven, inconformista, aventurera, pragmática e inquieta, lo arrastrará fuera del pequeño mundo de sus ambiciones.

Testigos de épocas convulsas y florecientes en ciudades como Londres, París, Tokio o Madrid, que aquí son mucho más que escenarios, ambos personajes verán sus vidas entrelazarse sin llegar a coincidir del todo. Sin embargo, esta danza de encuentros y desencuentros hará crecer la intensidad del relato página a página hasta propiciar una verdadera fusión del lector con el universo emocional de los protagonistas.

Creando una admirable tensión entre lo cómico y lo trágico, Mario Vargas Llosa juega con la realidad y la ficción para liberar una historia en la que el amor se nos muestra indefinible, dueño de mil caras, como la niña mala. Pasión y distancia, azar y destino, dolor y disfrute... ¿Cuál es el verdadero rostro del amor?

http://www.alfaguara.santillana.es/libr ... 42674ee379
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Wladimir » Ср ноя 07, 2007 15:35

LA AVENTURERA Y EL INTELECTUAL

Mario Vargas Llosa. Travesuras de la niña mala (Alfaguara, 2006)

La nueva novela de Mario Vargas Llosa, Travesuras de la niña mala (Alfaguara, 2006), es básicamente una historia de amor que abarca casi toda la vida de Ricardo Somocurcio y la “niña mala” (Lily, Madame Arnoux, Otilia, etc.). Él está perdidamente enamorado de ella desde la adolescencia que compartieron en el distrito limeño de Miraflores (“aquel verano fabuloso de 1950”); pero ella –menos emocional, más egoísta- sólo acepta ese amor eventualmente, hasta que abandona a Ricardo por otro hombre con más dinero. Los encuentros y desencuentros de la pareja, siempre bajo la misma dinámica, se repiten a lo largo de 40 años y en diversos países, en los que ella se presenta siempre con diferente nombre y nacionalidad.

Los desplazamientos geográficos y las insólitas peripecias de la protagonista aproximan el relato a la novela de aventuras. Después de todo, la “niña mala” es una aventurera que pasa de un amante a otro: un líder revolucionario en la Cuba de Fidel, un frívolo millonario en el “swinging London” de fines de los 60’s, un siniestro mafioso en Tokio, etc. Ricardo, por el contrario, es un anodino hombre de letras (escritor y traductor), radicado definitivamente en París, que siguiendo las huellas de su amada descubre ambientes y personajes singulares a los que dedica, en su condición de narrador, cada uno de los capítulos de la novela: El guerrillero, El niño sin voz, Arquímedes, constructor de rompeolas.

La opción por la aventura hace que la historia de amor llegue pocas veces a lo melodramático, y que más bien prime en ella el interés de la trama. El lenguaje es sencillo, sin adornos retóricos, pero trabajado con precisión; lo mismo sucede con las técnicas narrativas y con los aspectos temáticos. Por todo ello, y como anuncia el título, Travesuras... no pertenece al conjunto de las novelas “realistas” de MVLL (esos amplios retratos sociales que van desde La ciudad y los perros hasta La fiesta del Chivo) sino a aquellas otras novelas que el propio autor califica de “literarias”, hechas en base a alusiones, parodias y pastiches que el lector debe descifrar, y cuyo más cercano antecedente en la obra vargasllosiana es la novela Los cuadernos de Don Rigoberto (1997).

Las primeras reseñas han señalado que algunos de los nombres ocasionales de la niña mala aluden a obras de Flaubert, Mishima y César Vallejo. En realidad casi todos los nombres y episodios de la novela comparten ese rasgo, y el propio Ricardo da “pistas” al respecto al mencionar constantemente libros y autores. A eso se suman los guiños a la propia biografía del autor (la casa en el parisino “barrio de la École Militaire”, p.e.) y aquellos detalles que indican, con humor e ironía, que la novela (atribuida a Ricardo) tiene más de ficción que de realidad, como ese encuentro casual de Ricardo y su amiga Martine, cuyos esposos acaban de huir juntos, en “l’avenue de Suffren”.

No obstante, la novela puede leerse simplemente como una fascinante historia de amor y de aventuras, con acciones y picos dramáticos bien dosificados. O una revisión, más irreverente y cáustica que reflexiva o rigurosa, de temas como el exilio, la historia peruana de las últimas décadas (desde las guerrillas de los 60’s hasta la violencia de los 80’s), los límites entre la realidad y la ficción; y el propio lenguaje, a partir del cual definen sus identidades ambos protagonistas: Ricardo como traductor, la niña mala por su habilidad para imitar los acentos característicos de cada país de habla hispana. Travesuras de la niña mala es una muy buena novela, un divertimento literario mucho mejor logrado que Los cuadernos... o El elogio de la madrastra.

Publicado por Javier Ágreda el miércoles, mayo 24, 2006

http://agreda.blogspot.com/2006/05/trav ... -mala.html
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Сообщение Wladimir » Ср ноя 07, 2007 15:39

Recién hace un par de días tuve la oportunidad de leer la última novela de Mario Vargas Llosa,"Travesuras de la niña mala" (Alfaguara) y la verdad es que me ha sorprendido gratamente. Hacía mucho que no disfrutaba tanto de una buena novela como ésta que me atrapó de principio a fin.


Es una historia apasionante, una de esas historias que involucra al lector, que lo pone en la disyuntiva de pensar qué haría si una mujer como la niña mala le hiciera todo lo que le hace al protagonista de la novela. Esta mujer de innumerables identidades que se camufla en la sociedad limeña y europea tratando de conseguir posición social, dinero y poder; pero siempre atada a un amor impenitente que la seguirá hasta el fin de sus días.


MVLL hace gala de su oficio de viejo escritor que conoce las triquiñuelas literarias para conseguir estructurar una novela ligera pero a la vez muy bien escrita. Un historia de amor que parece no tener límites y que lentamente nos va involucrando en esta vida jaloneada entre Ricardo, el traductor enamorado y "la chilenita" que pendula entre lo cómico y lo trágico. Es una novela que nos acerca mucho más a la literatura de Mario Vargas Llosa.


No les voy a contar la trama, pero realmnente se las recomiendo, pues disfrutarán de un buen libro y desearán que no se acabe nunca.

http://lagartijaperu.blogspot.com/2007/ ... -mala.html
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6