Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

En nombre de pueblo

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

En nombre de pueblo

Сообщение Anna_iv » Чт июн 28, 2007 17:39

Всем добрый день!

Перевожу решение суда о расторжении брака. В шапке вот такая фраза. Не знаю, как правильно перевести для такого документа.

Если кто знает, помогите, пожалуйста!

Спасибо!
Аватара пользователя
Anna_iv

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 15:05





Сообщение Natacha » Чт июн 28, 2007 18:21

У нас это звучит так - именем Российской Федерации. Может, "именем нации" подойдет? Или что-н. в этом духе
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Сообщение Alba » Пт июн 29, 2007 22:44

Может, именем народа?
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Anna_iv » Сб июн 30, 2007 10:52

Спасибо за помощь!
[/quote]
Аватара пользователя
Anna_iv

 
Сообщения: 264
Зарегистрирован: Пн мар 20, 2006 15:05

Сообщение Natacha » Сб июн 30, 2007 12:13

"Именем народа" по-русски, на мой взгляд, будет звучать немного странно. Ведь имеется в виду именно население определенной страны. А значения слова pueblo следующие:

1) населённый пункт 2) поселение, деревня, село 3) население ( страны, города и ) 4) народ
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Сообщение Alba » Вс июл 01, 2007 01:08

Natacha писал(а):"Именем народа" по-русски, на мой взгляд, будет звучать немного странно. Ведь имеется в виду именно население определенной страны. А значения слова pueblo следующие:

1) населённый пункт 2) поселение, деревня, село 3) население ( страны, города и ) 4) народ


Я на своём варианте не настаиваю, просто попадается чаще "именем народа", да и в испанском толковом словаре (LAROUSSE, diccionario manual de la lengua española) написано:
Conjunto de personas que forman una comunidad. 2.Conjunto de individuos que tienen la misma nacionalidad, o que pertenecen a distintas nacionalidades pero que están agrupados en el mismo estado: pueblo español 3. Conjunto de hombres que no habitan en un mismo país, pero que están unidos por su origen, por su religión o por cualquier otro vínculo: el pueblo judío
4. Conjunto de los pertenecientes a las clases sociales que menos tienen, en contraposición a los pudientes: la explotación de pueblo... 5. Conjunto de los ciudadanos en un país en relación con los gobernantes: el rey dirigió al pueblo...6. Población pequeña: nací en un pueblo... 7. ETNOL. Etnia

Ну и это в голову пришло:
"El pueblo unido, jamás será vencido".

Опять же в бумажном словаре посмотрела:
А.В. Садиков, Б.П. Нарумов
ИР словарь современного употребления. 1998 год

Р - 1) народ 2) небольшой город; городок; тж село, посёлок, деревня.

Извиняюсь за многословие, но уже стало интересно: может, кто из корифеев прояснит ситуацию?
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Natacha » Вс июл 01, 2007 06:54

А чего тут пояснять? Вы сами представьте себе современный юридический документ на русском языке, начинающийся со слов "именем народа". И все станет понятно. Вот несколько столетий тому назад это подошло бы, да.
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва

Сообщение Ana » Вс июл 01, 2007 19:39

Говорят так. Именем народа Российской Федерации ....
При оглашении приговора.
ну их, знаки препинания! Препинаются только… (с)
Идиотизм - не очень серьезная помеха в жизни и в профессии. Иногда это явное преимущество, даже залог успеха. (c)
С годами так хочется быть умней, но удается только стать старше.
Александр Бирштейн
Аватара пользователя
Ana

 
Сообщения: 4580
Зарегистрирован: Чт авг 10, 2006 00:53
Откуда: Montevideo

Сообщение Solitaria » Вс июл 01, 2007 23:28

Не знаю, поздновато я тут, наверное, со своими комментариями... Но мне кажется, что стоит заглянуть в старую тему:
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... highlight=

Ситуация схожая...
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Solitaria » Вс июл 01, 2007 23:45

Кстати, в многоязычной коллекции переводов документов вялится моя рыбка. Как раз решение суда о расторжении брака. Текст параллельный: испанский/русский. Может, пригодится?

http://www.trworkshop.net/lib/templates/index.shtml
Файл: Постановление суда о разводе
Dios dijo hermanos, pero no primos
Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Аватара пользователя
Solitaria
Hada Cinemaniática
 
Сообщения: 2848
Зарегистрирован: Ср окт 26, 2005 20:24
Откуда: Москва

Сообщение Старый » Вт июл 03, 2007 17:34

Ana писал(а):Говорят так. Именем народа Российской Федерации ....
При оглашении приговора.


Не совсем так - в России приговор постановляется именем Российской Федерации, а вот в Модельном (ненавижу это слово!) УПК для государств - участников СНГ сказано, что "cуды постановляют приговоры именем народа соответствующего Независимого Государства". В контексте перевода испаноязычного документа у меня фраза "именем народа" отторжения не вызывает.

Старый
When you pay peanuts, you get monkeys
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Сообщение Alba » Ср июл 04, 2007 13:16

Несколько лет назад фраза "именем народа Украины" прозвучала в моём присутствии на Украине (или "в Украине", не знаю точно, как сейчас нужно правильно писать) на русском языке. Собственно, поэтому я и включилась в обсуждение.
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Re: En nombre de pueblo

Сообщение daria_govinda » Ср авг 11, 2021 09:25

Подскажите, пожалуйста у кого-нибудь есть перевод постановления суда о расторжении брака? Впервые с таким столкнулась, нужно перевести документ для посольства Кубы
daria_govinda

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср авг 11, 2021 09:14



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6