Natacha писал(а):"Именем народа" по-русски, на мой взгляд, будет звучать немного странно. Ведь имеется в виду именно население определенной страны. А значения слова pueblo следующие:
1) населённый пункт 2) поселение, деревня, село 3) население ( страны, города и ) 4) народ
Я на своём варианте не настаиваю, просто попадается чаще "именем народа", да и в испанском толковом словаре (LAROUSSE, diccionario manual de la lengua española) написано:
Conjunto de personas que forman una comunidad. 2.Conjunto de individuos que tienen la misma nacionalidad, o que pertenecen a distintas nacionalidades pero que están agrupados en el mismo estado:
pueblo español 3. Conjunto de hombres que no habitan en un mismo país, pero que están unidos por su origen, por su religión o por cualquier otro vínculo:
el pueblo judío
4. Conjunto de los pertenecientes a las clases sociales que menos tienen, en contraposición a los pudientes:
la explotación de pueblo... 5. Conjunto de los ciudadanos en un país en relación con los gobernantes:
el rey dirigió al pueblo...6. Población pequeña:
nací en un pueblo... 7. ETNOL. Etnia
Ну и это в голову пришло:
"El pueblo unido, jamás será vencido".
Опять же в бумажном словаре посмотрела:
А.В. Садиков, Б.П. Нарумов
ИР словарь современного употребления. 1998 год
Р - 1) народ 2) небольшой город; городок; тж село, посёлок, деревня.
Извиняюсь за многословие, но уже стало интересно: может, кто из корифеев прояснит ситуацию?
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset