Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новые слова и "ложные друзья переводчика"

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Natacha » Вс фев 11, 2007 00:42

Предлагаю открыть новую ветку, где бы мы могли делиться друг с другом переводом новых интересных слов или "ложными друзьями переводчика", которые, как выясняется, имеют совсем другое значение, чем мы предполагали. Разумеется, речь идет не о таких словах, как comer и to come (на первом курсе я их путала постоянно:), и не о всех незнакомых словах, которые встречаются нам в переводе, а именно о тех, которые показались нам интересными или же о тех, которые, поленившись заглянуть в словарь, мы можем перевести неправильно.
Для начала могу предложить:
1) cachelos - гал. качелос (блюдо из картофеля, мяса или рыбы и стручкового перца ).
Очень интересно было узнать, что это за картофельные качели:)
2) porteño - 1. относящийся к Буэнос-Айресу, буэносайресский 2. житель Буэнос-Айреса
3) liquidación - (фин.) - окончательный отчёт, заключительный баланс
По поводу последнего слова сомневалась не я:) В одном бюро переводов, где редактор испанского не знал, мне исправили перевод этого слова на..."ликвидацию". Когда я спросила зачем, ответ был вполне резонный - "а мы в словарь посмотрели, и там только одно значение было:)".
En un local cercano al hotel pido e ingiero una hamburguesa. Un análisis somero me permite reconocer el buey, el asno, el dromedario, el elefante, el mandril, el ñu y el megaterio.
Аватара пользователя
Natacha

 
Сообщения: 1717
Зарегистрирован: Вт ноя 08, 2005 19:35
Откуда: Москва





Сообщение Vladimir Krotov » Вс фев 11, 2007 01:02

Последнее слово вообще очень емкое и многозначное. Помню, как первый раз был почти ошарашен, прочитав про pago en el buro de liquidacion. А вот что говорит словарь синонимов:
liquidacion Sinonimos sustantivo
1) pago: pago , desembolso , cancelacion , entrega
2) saldo: saldo , ganga , rebaja , remate , venta , finiquito , barata , baja , derroche
3) balance: balance , arqueo , recuento , calculo , cuenta , resumen , comprobacion
4) eliminacion: eliminacion , supresion , anulacion , omision , destruccion , exterminio , aniquilacion , matanza
Заметьте, первым по значению идет pago! И в документах именно так и получается чаще всего.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba » Вс фев 11, 2007 02:04

Vladimir Krotov писал(а):Последнее слово вообще очень емкое и многозначное. Помню, как первый раз был почти ошарашен, прочитав про pago en el buro de liquidacion. А вот что говорит словарь синонимов:
liquidacion Sinonimos sustantivo
1) pago: pago , desembolso , cancelacion , entrega
2) saldo: saldo , ganga , rebaja , remate , venta , finiquito , barata , baja , derroche
3) balance: balance , arqueo , recuento , calculo , cuenta , resumen , comprobacion
4) eliminacion: eliminacion , supresion , anulacion , omision , destruccion , exterminio , aniquilacion , matanza
Заметьте, первым по значению идет pago! И в документах именно так и получается чаще всего.


:grin: Ага, мне тоже на заводе сначала странноватым показалось: когда мне предложили сделать это самое liquidacion по отчёту по командировке.
А мне понравилось слово
popar 1) третировать, презирать ( кого-либо ) 2) ласкать 3) холить, нежить, лелеять
Хорошо, когда контекст всё разъясняет, а если нет?
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Alba » Вс фев 11, 2007 02:31

Natacha писал(а):1) cachelos - гал. качелос (блюдо из картофеля, мяса или рыбы и стручкового перца ).
Очень интересно было узнать, что это за картофельные качели:)

Вы будете смеяться....
http://empanadagallega.fiestras.com/ser ... 9757027793
В Галисии (сейчас и не только) есть такое блюдо: "осьминог по-галисийски". Именно в Галисии они очень вкусные (осьминоги), но и в Мадриде, Аликанте и, само-собой Каталонии :-) тоже неплохие.
Так вот, осьминогов, когда они "по-галисийски", вернее их щупальца, сваренные и нарезанные кружочками, подают на деревянном блюде, сдобренными красным перцем. (Кстати, с перцем стручковым, молотым , сладким и т.п. очень часто бывает путаница в переводах). И под осьминожьими кружками находится этот самый картофель, тоже в виде кружочков:) Хотя, некотрый знатоки утверждают, что классические осьминоги по-галисийски подаются без картофеля, но обязательно посыпанные красным молотым перцем и на деревянном блюде.В Испании даже продаются такие консервы: осьминоги в банке и в комплекте - деревянная тарелка :-)
В некоторых заведениях попроще - подают в качестве тапас (и не говорите мне, что это надо перевести как "закуски" :grin: )и в керамических мисках...
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Nutta » Ср фев 14, 2007 16:53

Alba писал(а):осьминогов, когда они "по-галисийски", вернее их щупальца, сваренные и нарезанные кружочками, подают на деревянном блюде, сдобренными красным перцем. (Кстати, с перцем стручковым, молотым , сладким и т.п. очень часто бывает путаница в переводах). И под осьминожьими кружками находится этот самый картофель, тоже в виде кружочков

Ммммм, Alba, какие воспоминания вы во мне разбудили этим столь подробным описанием. Есть в Мадриде один бар, где этих осьминогов так вкусно готовят - пальчики оближешь. И недорого (по сравнению с другими).

В качестве компенсации за офф:

concurrencia
competencia

Мой бывший шеф всегда утверждал, что я неправильно эти слова переводила. Когда я говорила о чьей-то компетентности, он встревал в разговор на своём плохом русском и говорил, что этот кто-то нам не конкурент или что-либо подобное.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Alba » Ср фев 14, 2007 20:36

Nutta писал(а): Ммммм, Alba, какие воспоминания вы во мне разбудили этим столь подробным описанием. Есть в Мадриде один бар, где этих осьминогов так вкусно готовят - пальчики оближешь. И недорого (по сравнению с другими).

В качестве компенсации за офф:

concurrencia
competencia

Мой бывший шеф всегда утверждал, что я неправильно эти слова переводила. Когда я говорила о чьей-то компетентности, он встревал в разговор на своём плохом русском и говорил, что этот кто-то нам не конкурент или что-либо подобное.


Мне тоже сначала странным казалось:
competencia - это конкуренция...
В другом смысле это слово у нас практически не употребляется, я имею в виду - на заводе в Каталонии.
А осьминоги - это да.. :grin: .Здесь 12 евро порция - но вкусно и без картошки...
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Старый » Чт фев 15, 2007 22:14

Natacha писал(а):2) porteño - 1. относящийся к Буэнос-Айресу, буэносайресский 2. житель Буэнос-Айреса


Здорово, не знал! Даже по словарю проверил, действительно, есть такой значение :oops:

Старый
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Сообщение Старый » Чт фев 15, 2007 22:20

Кстати, недавно наткнулся на интересную весчь - baja vegetativa в значении сокращение штатов вследствие естественного выбытия сотрудников. Долго не мог сообразить ...

Старый
When you pay peanuts, you get monkeys
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Сообщение AnnieThin » Чт фев 15, 2007 22:51

Старый писал(а):вследствие естественного выбытия сотрудников

На пенсию что-ли?
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Alba » Пт фев 16, 2007 18:55

ещё слово интересное:
sofisticado,
может означать самые разные вещи:
1) искажённый, фальсифицированный; поддельный
2) утончённый, изощрённый
3) сложный, усложнённый

Чаще всего употребляется именно в значении: утончённый, особенный, изысканный...
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Старый » Пт фев 16, 2007 19:42

AnnieThin писал(а):На пенсию что-ли?


Ну да, сотрудники уходят на пенсию, а освободившиеся таким образом вакансии не заполняют - вроде и сокращение кадров, но не по "живому".

Старый
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Сообщение Старый » Пт фев 16, 2007 19:46

Alba писал(а):Чаще всего употребляется именно в значении: утончённый, особенный, изысканный...


Иногда переводится как "(самый) современный", например equipo sofisticado.

Старый
Старый

 
Сообщения: 2000
Зарегистрирован: Вт фев 28, 2006 19:05

Сообщение Farid » Пт фев 16, 2007 22:10

Reformado (порт.) - пенсионер.

Nación - нация или государство?
Nacionalidad - национальность или гражданство? В таможенной декларации не знал, что написать. Подсказали: надо писать "soviético" (это было в начале 80-х).
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Farid » Пт фев 16, 2007 22:13

А сейчас? "Rusa" (pero yo ¡no soy ruso!) или "de Rusia"?
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Vladimir Krotov » Пт фев 16, 2007 22:34

Фарид, в этом смысле сейчас, по крайней мере для Испании, действует однозначное правило: nacionalidad - это гражданство. А графа "национальность" в российских документах (например, в свидетельстве о рождении) переводится как "origen etnico".
А вот nacion вполне может быть и нацией, и страной, и государством, и во всех этих значениях она встречается в разных документах разных испаноязычных стран.

А как насчет слова colonia в адресах Мексики, Колумбии и некоторых других ЛА-стран? Я не сразу сообразил, но переводится это как наш "район" (ну не на 100% совпадение, но очень близко).
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Farid » Сб фев 17, 2007 00:12

Vladimir Krotov писал(а):А графа "национальность" в российских документах (например, в свидетельстве о рождении) переводится как "origen etnico".
Спасибо огромное!!! Приму на "вооружение". То есть, если в свидетельстве указана национальность, то так и писать - ruso, ucraniano, etc.? При этом, если "она", то тоже, значит, в мужском роде, как я понимаю.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Сообщение Bruja Agata » Сб фев 17, 2007 13:23

Vladimir Krotov совершенно прав.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Сообщение Alba » Пн фев 19, 2007 11:20

Ведьма Агата писал(а):Vladimir Krotov совершенно прав.

Si, yo, por ejemplo, tengo nacionalidad alemana, soy de origen: rusa, y etnico: mejor ni hablar:)
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Воля » Ср фев 21, 2007 12:41

наверное, не много не в тему, все-таки речь идет о ложных друзьях переводчика, как-то: inteligente e intelectual...но тут допустим, если ошибешься, не так уж страшно....

у меня немного другое, скажем так- о созвучии некоторых испанских слов с нашими...сразу извеняюсь за оригинал, выбрала лишь пристойное для этого форума:

"9. Pucal - (пукаль) - замечательный образчик некой загадочной тождественности русской и мексиканской языковой традиции. Означает нечто, похожее на русское "засранец".
Мексика, правда....а вот испанское "gandul" как по мне даже и переводить не стоит:)
Воля

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн дек 25, 2006 22:38
Откуда: Одесса

Сообщение Alba » Ср фев 21, 2007 15:52

столкнулась сегодня:
Рус.: Соответствие материалов
Исп.: coincidencia de materiales
Англ.: correspondence of materials
По-испански correspondencia не используютЁ хотя словарь да|т этот вариант.
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 4