Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новые слова и "ложные друзья переводчика"

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Сообщение Alba » Пт сен 07, 2007 09:53

Felices vigilias - желают в Каталонии накануне дня рождения.
Другое значение - интеллектуальный труд ( преимущественно в ночное время ) :grin:
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий





Сообщение Alba » Пн сен 10, 2007 12:04

Вот интересно - почему в Швейцарии - кантоны, в США - штаты, а в Испании административные единицы переводятся на русский русскими словами?
Не говорю уже про "женералитат", но слово "комарка" вполне бы было употребительным. Похоже, имеет что-то общее с "маркой" и "маркграфами", который всем известны. Фраза "да это всей комарке известно" - мне слух не режет, или у меня слух уже не тот?
Есть подозрение, что переводилось с английского, но, может, я не права.
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Лёнька » Чт фев 23, 2017 00:48

"Comarca" = район
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Vladimir Krotov » Чт фев 23, 2017 12:04

Не прошло и десяти лет, как Лёнька отреагировал... :grin:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Bruja Agata » Чт фев 23, 2017 13:10

Да, действительно. Не прошло :grin:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re:

Сообщение Лёнька » Пт фев 24, 2017 01:45

Yusha писал(а):А один мой знакомый испанец заметил, что в испанском языке заложена склонность к конфликтам и желание поспорить. Нарпимер, если англичанин после какого-либо утверждения спросит:-Right? - то в испанском - No?:)


Испанцы ещё и наговаривать на себя любят :lol:
Испанское ¿No? как русское "Не так ли?"
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re:

Сообщение Лёнька » Пт фев 24, 2017 01:51

Продолжаю реагировать :lol: :lol:

Lidia Lianiuka писал(а):А вот вам новое слово flipar. Какие бyдyт предложения по его переводу?
А тут уже целый фразеологизм: flipar en colores.


flipar ( no "fliparse") : (о)балдеть

flipar en colores: офонареть :lol: - цвет и свет присутствуют

Ещё есть из этой же серии

alucina vecina/ alucina pepinillos (en vinagre) : близкое "Во. хрен в томате" :grin:
Лёнька

 
Сообщения: 384
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2011 04:35
Откуда: Испания
Язык(-и): A: русск. В: исп.

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Юрич » Ср янв 13, 2021 20:33

Управление Роскомнадзора по Саратовской области потребовало от издания «Свободные новости» удалить из комментариев к публикации «Играем в города» название мексиканского города Ojuelos de Jalisco, посчитав первую часть этого топонима нецензурной.
Источник
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение somnolent » Ср янв 13, 2021 22:06

Оффтопик
Вспомнилась Йокосука в БМП в 60-х прошлого века. Феерично было...
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Wladimir » Чт янв 14, 2021 10:35

Оффтопик
Юрич писал(а):Управление Роскомнадзора по Саратовской области потребовало от издания «Свободные новости» удалить из комментариев к публикации «Играем в города» название мексиканского города Ojuelos de Jalisco, посчитав первую часть этого топонима нецензурной.

Оффтопик
Как-то раз решили мы угостить приехавших кубинцев оладьями. Одна наша сотрудница напекла их, принесла на работу и в обед, разогрев в микроволновке, подала на большом блюде к столу.
Один из кубинцев сказал: "Hojuelas", что означает "лепешки". Надо сказать, что буква "h" в испанском не произносится, а окончание "-s" кубинцы часто "проглатывают". Так что получилось что-то вроде "Охуэла". Девушка от неожиданности даже замерла. Похоже, действительно немного... ну того... Я ей тихонько говорю: "Это по-испански так оладьи называются".
Она облегченно выдохнула и только покачала головой.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8328
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

Сообщение Jeff » Чт янв 14, 2021 12:13

Юрич писал(а):Управление Роскомнадзора по Саратовской области потребовало от издания «Свободные новости» удалить из комментариев к публикации «Играем в города» название мексиканского города Ojuelos de Jalisco, посчитав первую часть этого топонима нецензурной.

Угу, давно пора было запретить. Мексиканцы - известные охальники. Название города Ojuelos de Jalisco для меня суггерирует, что там столько пьют, что от этого просто уже офигели. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7219
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1