Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новые слова и "ложные друзья переводчика"

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Сообщение Maranta » Пн июл 16, 2007 15:28

Nutta, какие-то вам мадридцы "испорченные" попадаются. :lol:
Аватара пользователя
Maranta

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2007 15:40
Откуда: Barcelona
Язык(-и): esp/fr/cat/rus





Сообщение Nutta » Пн июл 16, 2007 15:41

Rosomaja писал(а):tomar algo "a la malagüeña" - во-первых, Малагуэнья, а во-вторых, в составе фразеологического оборота, который, как я выяснила, прошерстив Гугл, означает буквально "взять что-либо (или у кого-либо) на испуг", или, в более отдаленном значении - взять на понты.


По ссылкам в Гугле если посмотреть, то употребляется вроде как "насильно"

pidieron refuerzos y entraron a la malagueña a la casa


Cuando se quiere forzar el paso, cuando quieren casarse "a la brava", "a la malagueña" -como reza el dicho-, el resultado es el fracaso


las expropiaciones "a la malagüeña"


А еще вот здесь оно есть, только не копируется: http://www.jergasdehablahispana.org. En la emboscada, por la espalda (México).
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Nutta » Пн июл 16, 2007 15:54

Maranta писал(а):Nutta, какие-то вам мадридцы "испорченные" попадаются.


И не говорите! :grin:

Слово pillo знаете?

pillo2, lla.

(De pillar).

1. adj. coloq. Se dice de la persona pícara que no tiene crianza ni buenos modales. U. m. c. s.

2. adj. coloq. Sagaz, astuto. U. m. c. s.

3. m. Pan., Perú y P. Rico. ratero (‖ ladrón que hurta cosas de poco valor).

4. f. Ec. prostituta.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pillo

Смотрела фильм "Entre pillos anda el fuego". Там это слово употребляется в более положительном значении - что-то вроде "умный, умеющий использовать ситуацию".
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Юлия Мысль » Пн июл 16, 2007 18:52

Nutta писал(а):
Именно от испанцев и слышала (и продолжаю слышать). От мадридцев, если уж совсем точно. В словарях это значение не упоминается, знаю.


Да, интересное попалось слово. Столько значений, что поди разберись!
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Rumira » Пн июл 16, 2007 22:35

Юлия Мысль писал(а):
Nutta писал(а):
Именно от испанцев и слышала (и продолжаю слышать). От мадридцев, если уж совсем точно. В словарях это значение не упоминается, знаю.


Да, интересное попалось слово. Столько значений, что поди разберись!


Мой носитель языка на вопрос о значениях слова empalmar первым выдал значение, о котором говорила Nutta, ну и потом все остальное. :wink: :-)
Аватара пользователя
Rumira

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт дек 16, 2005 14:10
Откуда: Barcelona

Сообщение Maranta » Пн июл 16, 2007 23:56

Аватара пользователя
Maranta

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2007 15:40
Откуда: Barcelona
Язык(-и): esp/fr/cat/rus

Сообщение Rosomaja » Вт июл 17, 2007 08:32

Nutta писал(а):
Rosomaja писал(а):tomar algo "a la malagüeña" - во-первых, Малагуэнья, а во-вторых, в составе фразеологического оборота, который, как я выяснила, прошерстив Гугл, означает буквально "взять что-либо (или у кого-либо) на испуг", или, в более отдаленном значении - взять на понты.


По ссылкам в Гугле если посмотреть, то употребляется вроде как "насильно".


Nutta, спасибо за примеры - у меня были ограниченные результаты по поиску, поэтому я сделала другой вывод. Похоже, что вы правы.
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Юлия Мысль » Вт июл 17, 2007 10:28

В словаре синонимов нет ни одного из переносных значений empalmar. А жаль, было бы интересно поизучать.
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Rosomaja » Вт июл 17, 2007 12:33

Rosomaja писал(а):
Nutta писал(а):
Rosomaja писал(а):tomar algo "a la malagüeña" - во-первых, Малагуэнья, а во-вторых, в составе фразеологического оборота, который, как я выяснила, прошерстив Гугл, означает буквально "взять что-либо (или у кого-либо) на испуг", или, в более отдаленном значении - взять на понты.


По ссылкам в Гугле если посмотреть, то употребляется вроде как "насильно".


Nutta, спасибо за примеры - у меня были ограниченные результаты по поиску, поэтому я сделала другой вывод. Похоже, что вы правы.


Еще раз просмотрев контексты, включая про засаду и со спины :grin: , все же уверилась, что и значение "взять на испуг" тоже имеет место.
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Lidia Lianiuka » Чт июл 19, 2007 01:21

Тут мне про empinar новый фразеологизм подкинули:
empinar el codo - mamarse

А вот про caer еще парочку вспомнила:
caer -получить тюремный срок/ штраф

Le cayeron 2 años por droga.
Le cayó una multa morrocotuda.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Сообщение Nutta » Чт июл 19, 2007 10:13

Lidia Lianiuka писал(а):А вот про caer еще


Me cae gordo = не нравится, несимпатичен (о человеке, конечно).
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Alba » Чт июл 19, 2007 11:29

А как вам нравится это слово?

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
frenesí m. Exaltación violenta de una pasión o sentimiento:
el público aplaudió con frenesí;
se aman con frenesí.
Locura, delirio:
las drogas le producían accesos de frenesí.
♦ pl. frenesís o frenesíes.


'frenesí' también aparece en estas entradas:
frenético - ménade

Мне кажется звучание совсем не испанским. Во французском варианте:
frénésie 1) неистовство, исступление; бешенство, буйство avec frénésie — яростно 2) увлечение se prendre de frénésie pour... — увлечься чем-либо 3) ажиотаж
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Rosomaja » Чт июл 19, 2007 12:38

Может, из английского:

frenetic - безумный, неистовый, фанатичный. e.g. 1) There was a lot of frenetic activity in the office, but nothing ever seemed to get accomplished. 2) The bird's frenetic attempt to free itself from the thorn bush finally exhausted it. Then the cat strolled over and ate it. ("Английский для эрудитов. Англо-русский словарь. ("Word Smart. English-Russian Dictionary" Москва. Астрель. АСТ.2002 г.)


Сейчас в английском очень популярное слово.

А в испанском я его не знала!
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Vladimir Krotov » Чт июл 19, 2007 12:44

Да вы что, ребята! Самое обычное и вполне по-испански звучащее (во всяком случае в современном испанском) слово, в песнях встречается в каждой четвертой-пятой (amar con frenesí). Думаю что скорее в английский оно пришло из романских языков, а не наоборот.
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Rosomaja » Чт июл 19, 2007 12:46

empinar el codo - mamarse


Меня всегда интересовало, что в мексиканском разговорном языке означает вот такой императив, например - No mames, guey! :grin: Очень распространенное, вульгарное выражение - я часто слышала его в речи, и в фильмах где встречается мексиканский язык.

Раньше думала, что означает - Не дури, перестань!

но вот нашла внятное объяснение: Ay no mames! - No molestes. No te creo/ Sugerencia de no rebasar el limite.

(http://www.fortunecity.es/metal/compras ... omeji.html) - интереснейшая ссылка! Какой ужас... :grin:
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Nutta » Чт июл 19, 2007 13:28

Rosomaja писал(а):вот нашла внятное объяснение: Ay no mames! - No molestes. No te creo/ Sugerencia de no rebasar el limite


Не, тут о другом речь. Еmpinar el codo - mamarse = напиваться.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Rosomaja » Чт июл 19, 2007 14:13

Я понимаю прямое значение этого слова, а также фразеологизма empinar el codo - поднимай да поднимай локоть - вот так, глядишь, понемногу и напьешься... :grin:

Просто мне вспомнилось, что это слово я встречала совсем в другом значении (см.выше :grin: ) - в ужасных, но страшно ходовых выражениях мексиканского языка, ссылку на которые я дала. Иногда побочная, жаргонная коннотация слова мешает воспринимать его основное значение.

Кстати, когда я ходила в Сервантеса, мое мнение о мексиканцах как об извратителях чистого испанского языка сильно поколебалось. Я узнала, что испанцы говорят ничуть не лучше, то есть, ничуть не хуже :grin: , то есть, у них тоже существует наработанный жаргон самого низкого стилевого уровня. Только вот, насколько помню - далеко не все слова из мексиканского и испанского жаргона совпадают. Кстати, я вдруг вспомнила, что у меня даже была книжка жаргонной испанской речи (желтая такая, автора уже не помню), но вот куда она делась, при моем образе жизни... :mad:
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Nutta » Чт июл 19, 2007 14:19

Rosomaja писал(а):желтая такая, автора уже не помню


Не Славки Симеоновой часом? Смешная книжка.

Rosomaja писал(а):Я узнала, что испанцы говорят ничуть не лучше, то есть, ничуть не хуже , то есть, у них тоже существует наработанный жаргон самого низкого стилевого уровня.


Все латиноамериканцы считаю испанцев malhablados.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Rosomaja » Чт июл 19, 2007 15:03

Nutta писал(а):
Rosomaja писал(а):желтая такая, автора уже не помню


Не Славки Симеоновой часом? Смешная книжка.


Да, вроде бы ее! Я только сейчас вспомнила, что уже давно не вижу у себя эту книжку... Наверное, отдала кому-нибудь, а потом забыла - это со мной бывает.

Nutta писал(а):
Rosomaja писал(а):Я узнала, что испанцы говорят ничуть не лучше, то есть, ничуть не хуже , то есть, у них тоже существует наработанный жаргон самого низкого стилевого уровня.


Все латиноамериканцы считаю испанцев malhablados.


Я потрясена такой вопиющей несправедливостью. А сами-то! :evil: :evil: :grin:

Но вот вспоминаю, что однажды читала статью Марио Варгаса Льоса, где он дает объяснения особенностям испанской речи в Латинской Америке... Сейчас найду... это интересно!

Нашла. Марио Варгас Льоса "Дети Колумба". Вот этотзамечательный абзац (к сожалению, на английском - я никогда не видела этой статьи на русском или испанском):

One must understand mestizaje in a literal sense, of course, but it is also a psychological and a cultural fact. Let me illustrate the point with an example. There is a way of being Spanish, open and direct, which any Peruvian or Mexican would find disturbing, even offensive. Where a Spaniard may say "no" we are likely to say "yes...but." We speak in diminutives to dilute conviction. When we express ourselves, we take for granted that the best way to get from point A to point B is not a direct line, but a curve, or better yet, a spiral. We believe we are being thoughtless or impolite when we do not color our statements with doubts, when we do not express ourselves with a measure of restraint. Whether we are Indian, white, black, mulatto, or mestizo, when we Peruvians or Mexicans speak, we are enacting the rituals, the scrupulous and indirect forms of interaction of the Incas, Aztecs, and other pre-Columbian cultures.

http://www.reason.com/news/show/29600.html - исторические и культурные корни mestizaje.

Вот откуда эта изначальная излишняя, как кажется на первый взгляд дипломатичность латиноамериканской речи, которую многие (и я в том числе) принимают за врожденную лживость (да-да, именно так грубо я и считала раньше). "Мы говорим уменьшительными формами слов, чтобы нас не обвинили..." , "мы все еще исполняем ритуалы, в тщательной и опосредованной форме - согласно традициям инков, ацтеков и других доколониальных культур".

Одна моя подруга, давно проживающая в Испании (а раньше она живала на Кубе), сказала мне - Я предпочитаю иметь дело с испанцами. По крайней мере они всегда говорят "нет", если чего-то не хотят, а кубинцы или мексиканцы никогда не скажут прямо, и никогда не знаешь, что у них на уме на самом деле..."

А мои друзья-мексиканцы однажды стали мне объяснять - Понимаешь, ну вот мы, мексиканцы, somos muy diplomaticos... Нам кажется несправедливым сказать в лицо человеку правду...

На самом деле, по моему мнению, это часть сложившегося мифа. Какая бы ни была историческая подоплека в развитии речи у американских испаноаблантес и у испанцев - мир стремительно нивелируется и отказывается от старых традиций.

Вот на какую философскую речь меня подвигло простое выражение no mames... :grin: :grin: :149:
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Юлия Мысль » Чт июл 19, 2007 15:50

Rosomaja писал(а): we are enacting the rituals, the scrupulous and indirect forms of interaction of the Incas, Aztecs, and other pre-Columbian cultures.

"... в тщательной и опосредованной форме - согласно традициям инков, ацтеков и других доколониальных культур".



Я бы сказала: "... осторожную и уклончивую манеру общения..."
Так понятнее.
Мне кажется, тут дело не только в доколониальной культуре, но и в постколониальной истории латиноамериканских народов. Вся она, по сути, была постоянной борьбой за выживание, сначала против испанцев, потом против собственных диктаторов а ля Дон Капоне. Достаточно почитать того же Варгас Льосу, чтобы волосы встали дыбом от ужаса. Естественно, что в таких условиях язык околичностей и недомолвок - вполне закономерное явление.
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2