|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Юлия Мысль писал(а):empalmar в значении "не спать всю ночь"
Nutta писал(а):у этого глагола есть другое значение, которое лучше бы не употреблять в вышеуказанных фразах во избежание конфузов.
Vladimir Krotov писал(а):"Другими словами, чем дальше в лес, тем больше дров! "
Это же еще более другими словами:
"Увеличение топливного баланса по мере удаления вглубь лесного массива".
Este chico me pone. - Мне нравится этот парень.
Maranta писал(а):Может и так, но это уже в ЛА. Они там и coger тоже по-другому понимают.
Юлия Мысль писал(а):В пиренейском варианте слово "empalmar" не имеет ни малейших признаков табуированности
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1