Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новые слова и "ложные друзья переводчика"

¡Los traductores unidos jamás serán vencidos!

Модератор: Dragan

Сообщение Юлия Мысль » Пт июл 13, 2007 14:01

Ваше "transnochar" напомнило один забавный семантический неологизм: empalmar в значении "не спать всю ночь".
Вот примерно в таком контексте:
"Mañana a primera hora tengo examen. Hoy tendré que empalmar."
"Siempre que vamos a la sesión golfa, empalmamos".
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона





Сообщение Nutta » Пт июл 13, 2007 16:25

Юлия Мысль писал(а):empalmar в значении "не спать всю ночь"


Юлия, а вы слышали это слово в таком значении или прочли где-то? Насколько я знаю, у этого глагола есть другое значение, которое лучше бы не употреблять в вышеуказанных фразах во избежание конфузов.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Сообщение Maranta » Пт июл 13, 2007 17:11

Я не Юлия, но тоже слышала про empalmar (и мноооого раз) в том же самом значении и в той же самой географической зоне (penínsila Ibérica). :lol:

Nutta писал(а):у этого глагола есть другое значение, которое лучше бы не употреблять в вышеуказанных фразах во избежание конфузов.


Может и так, но это уже в ЛА. Они там и coger тоже по-другому понимают.
:lol:
Аватара пользователя
Maranta

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Ср апр 11, 2007 15:40
Откуда: Barcelona
Язык(-и): esp/fr/cat/rus

Сообщение Юлия Мысль » Пт июл 13, 2007 18:21

Как интересно! В пиренейском варианте слово "empalmar" не имеет ни малейших признаков табуированности, оно употребляется в самых разных социальных и возрастных кругах именно в значении "не спать, бодрствовать всю ночь напролёт". Если я правильно понимаю его этимологию, оно передаёт идею "empalmar dos días seguidos", "empalmar la noche con la mañana".
А в каком значении это слово слышали вы? И какая его этимология?
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Alba » Пт июл 13, 2007 21:31

Я это слово встречала в теме техника или транспорт, но вот, нашла:

Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
empalmar
tr. Juntar dos cosas entrelazándolas de modo que queden en comunicación o a continuación unas de otras:
empalmar dos cables.
Ligar o unir planes, ideas, etc.
intr. Enlazar adecuadamente los medios de transporte para poder combinar la hora de llegada de uno con la salida de otro:
tenemos que coger un autobús hasta el aeropuerto y empalmar con el vuelo.
Seguir o suceder una cosa a continuación de otra sin interrupción.
prnl. vulg. Excitarse sexualmente el macho, con erección del pene.
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Alba » Пт июл 13, 2007 21:34

Сказано: "Чем больше сфера наших знаний, тем больше поверхность соприкосновения с непознанным".
Сколько всего неизвестного и интересного только в испанском. :-)
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset
Аватара пользователя
Alba

 
Сообщения: 913
Зарегистрирован: Пт май 05, 2006 19:25
Откуда: Germany, España
Язык(-и): Испанский, немецкий

Сообщение Юлия Мысль » Сб июл 14, 2007 11:03

Другими словами, чем дальше в лес, тем больше дров! :lol:

Никогда не слышала слово "empalmar" в его последнем, физиологическом значении. В моём ареале обитания эту идею, как правило, передают словом "empinar". Ну, и раз пошла такая тема, вот вам антоним, то есть "неожиданное и крайне неуместное отсутствие эрекции" - gatillazo.
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Vladimir Krotov » Сб июл 14, 2007 11:08

"Другими словами, чем дальше в лес, тем больше дров! "

Это же еще более другими словами:
"Увеличение топливного баланса по мере удаления вглубь лесного массива". :lol:
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Юлия Мысль » Сб июл 14, 2007 11:19

Сразу видно: сертифицированный переводчик! :lol: :lol: :lol:
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Rosomaja » Вс июл 15, 2007 11:01

Vladimir Krotov писал(а):"Другими словами, чем дальше в лес, тем больше дров! "

Это же еще более другими словами:
"Увеличение топливного баланса по мере удаления вглубь лесного массива". :lol:


А если перефразировать современную извращенную поговорку:

Чем дальше в лес, тем толще партизаны.

То можно сказать так:

Увеличение индекса массы тела участников бандформирований по мере удаления вглубь лесного массива". :grin:

Извините, не могла удержаться.... тема индекса преследует. :grin:
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Юлия Мысль » Вс июл 15, 2007 15:22

Тоже, видать, сертифицированный! :wink:

Это я брюзжу из зависти. В Испании экзамен на сертифицированного переводчика (traductor jurado) могут сдавать только граждане ЕС или, на худой конец, супруги оных. Остальным смертным остаётся только "сотрудничать". То есть ты переводишь, а сертифицированный шлёпает печать. :-)
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Vladimir Krotov » Вс июл 15, 2007 15:35

Заранее прошу прощения за offtop!
Есть опыт решения таких проблем, апробированный еще в Советском Союзе: надо быстренько развестись (если замужем) и быстренько оформить фиктивный брак с гражданином ЕС. А получив долгожданный статус traductora jurada, быстренько же отыграть все обратно (если такое желание еще сохранится!). Все это займет немного больше года, чтобы никто не усомнился в искренности внезапно вспыхнувшего и так же внезапно остывшего чувства. Проверено лично при получении постоянной ленинградской прописки. Только это строго между нами!
Даже если Вы знаете 15 иностранных языков, русский Вам всё равно необходим.
Мало ли что, упадёте или что-то тяжёлое на ногу уроните…
Аватара пользователя
Vladimir Krotov

 
Сообщения: 2046
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 16:18
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Юлия Мысль » Вс июл 15, 2007 16:50

А я и не подумала о такой возможности! Испания вообще не располагает к активной умственной деятельности :lol: Эту идею стоит обдумать.
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Lidia Lianiuka » Вс июл 15, 2007 23:01

Ух ты! Давно не заходила, а тут словей новых поприбавилось, да на какую тему! Про empalmar, признаюсь, открыла много нового. Да и gatillazo тоже.
Всем спасибо. занесу в словарь.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Сообщение Юлия Мысль » Пн июл 16, 2007 11:49

Специально для Лидии ещё словечко из той же тематики:
ponerle a alguien - сексуально возбуждать кого-л.
Есть, конечно, и полные выражения с этим глаголом:
poner a cien
poner cachondo...
Но в последнее время всё чаще употребляется просто poner:
Este chico me pone. - Мне нравится этот парень.
Me pones mogollón. - Ты меня чертовски заводишь.
¿A que te pongo? - Признайся, что ты от меня без ума!
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Rosomaja » Пн июл 16, 2007 12:48

Este chico me pone. - Мне нравится этот парень.


CAER

Me cae bien esta playera - Мне нравится эта футболка.

Me caes bien - Ты мне нравишься.

No me cae bien esa persona - Что-то мне не нравится этот человек.

"Caer mal" в значении "не нравиться" - мне не встречалось, или я просто не помню. :roll:

Не знаю, являются ли эти обороты мехиканизмами, или они свойственны и испанскому языку тоже.
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Rosomaja » Пн июл 16, 2007 12:59

И наконец, потрясающая новость (лично для меня) !!!

Уже, казалось бы, всяко-разно обсудили нашу Малагенью, и стала она нам как родная.

И вдруг... Читаю мексиканский текст и встречаю вот такое выражение:

tomar algo "a la malagüeña" - во-первых, Малагуэнья, а во-вторых, в составе фразеологического оборота, который, как я выяснила, прошерстив Гугл, означает буквально "взять что-либо (или у кого-либо) на испуг", или, в более отдаленном значении - взять на понты.

Зашла в яндексовый словарь, и выяснила, что

malagüeñо - прил. (Сальвадор) зловещий.

Вот это сюрприз!
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Юлия Мысль » Пн июл 16, 2007 13:21

"Сaer" в Испании используется сплошь и рядом. Говорят и
caer bien, и caer mal, и всё что душе угодно, например:
Me cae fatal - На дух не переношу
Me cae de coña - Я от него/неё балдею

"A la malagüeña" никогда не слышала. Или в Испании не используется, или прошло мимо меня. Попробую кому-нибудь сказать :-)
Слабый пол сильнее сильного в силу сильной слабости сильного пола к слабому.
Юлия Мысль

 
Сообщения: 250
Зарегистрирован: Сб апр 14, 2007 20:55
Откуда: Барселона

Сообщение Rosomaja » Пн июл 16, 2007 14:14

Премного благодарна буду, если спросите. :453: Интересно, что скажут испанцы. Мексиканцев постараюсь сама спросить...

Кстати, в исходном тексте это выражение использует вряд ли грамотный крестьянин, а грамотный журналист ссылается на этого крестьянина как на источник фразеологизма, и ставит это выражение в кавычки!

Я страшно заинтригована... Какая таинственная фигура эта Малагенья! :grin:
Росомаха
Rosomaja

 
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Сб авг 27, 2005 23:46
Откуда: Москва

Сообщение Nutta » Пн июл 16, 2007 15:22

Что-то я все обсуждение пропустила.

Maranta писал(а):Может и так, но это уже в ЛА. Они там и coger тоже по-другому понимают.

Юлия Мысль писал(а):В пиренейском варианте слово "empalmar" не имеет ни малейших признаков табуированности


Именно от испанцев и слышала (и продолжаю слышать). От мадридцев, если уж совсем точно. В словарях это значение не упоминается, знаю.
Одним лишь небрежным движением своего мизинца по клавиатуре переводчик способен сдвинуть горы, повернуть реки вспять, заставить вымереть динозавров и испарить в никуда миллиарды долларов.[...]В общем, мир замер в ужасе (c)
Аватара пользователя
Nutta

 
Сообщения: 723
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 17:19
Откуда: Madrid, Spain

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Испанская таверна

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1