|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
AnnieThin писал(а):Rosomaja писал(а):Te llamare por atras
Rosomaja писал(а):Это Spanglish такой?
А вот еще в Spanglish мне просто жутко понравилось выражение: Te llamare por atras! (I will call you back!)
Alba писал(а):
Проконсультировалась с девочкой, которая заканчивает университет по специальности лингвистика, говорит, что это особое явление в испанском языке, когда проще произносить неправильно, т.е., в данном случае, transnochar, а не trasnochar...
Maranta писал(а):есть такие понятия в лингвистике как "economía del lenguaje"(экономия в языке)
Ana писал(а):Есть и обратное явление.
Alba писал(а):когда проще произносить неправильно, т.е., в данном случае, transnochar, а не trasnochar, eсть ещё transnacional - trasnacional и т.д.
Maranta писал(а):D. P. D. "...la mayoría de las palabras formadas con el prefijo trans- tienen variantes con la forma simplificada tras-.
Ana писал(а):В итальянском, насколько я знаю, тоже есть это чередование.
Maranta писал(а):De hecho, hace mucho
tiempo que se dio ese paso en italiano y, en el propio DRAE, se ha admitido ya la simplificación del grupo consonántico
/ns/ en voces similares como «trasplante» o «trastorno», y en sus páginas coexisten fraternalmente dobletes como «transponer-
trasponer», «translúcido-traslúcido» o «transcripción-trascripción».
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7