Alba » Пн сен 10, 2007 12:04
Вот интересно - почему в Швейцарии - кантоны, в США - штаты, а в Испании административные единицы переводятся на русский русскими словами?
Не говорю уже про "женералитат", но слово "комарка" вполне бы было употребительным. Похоже, имеет что-то общее с "маркой" и "маркграфами", который всем известны. Фраза "да это всей комарке известно" - мне слух не режет, или у меня слух уже не тот?
Есть подозрение, что переводилось с английского, но, может, я не права.
"Sólo es posible avanzar cuando se mira lejos. Solo cabe progresar cuando se piensa en grande."
José Ortega y Gasset