|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Rosomaja писал(а):tomar algo "a la malagüeña" - во-первых, Малагуэнья, а во-вторых, в составе фразеологического оборота, который, как я выяснила, прошерстив Гугл, означает буквально "взять что-либо (или у кого-либо) на испуг", или, в более отдаленном значении - взять на понты.
pidieron refuerzos y entraron a la malagueña a la casa
Cuando se quiere forzar el paso, cuando quieren casarse "a la brava", "a la malagueña" -como reza el dicho-, el resultado es el fracaso
las expropiaciones "a la malagüeña"
Maranta писал(а):Nutta, какие-то вам мадридцы "испорченные" попадаются.
Nutta писал(а):
Именно от испанцев и слышала (и продолжаю слышать). От мадридцев, если уж совсем точно. В словарях это значение не упоминается, знаю.
Юлия Мысль писал(а):Nutta писал(а):
Именно от испанцев и слышала (и продолжаю слышать). От мадридцев, если уж совсем точно. В словарях это значение не упоминается, знаю.
Да, интересное попалось слово. Столько значений, что поди разберись!
Nutta писал(а):Rosomaja писал(а):tomar algo "a la malagüeña" - во-первых, Малагуэнья, а во-вторых, в составе фразеологического оборота, который, как я выяснила, прошерстив Гугл, означает буквально "взять что-либо (или у кого-либо) на испуг", или, в более отдаленном значении - взять на понты.
По ссылкам в Гугле если посмотреть, то употребляется вроде как "насильно".
Rosomaja писал(а):Nutta писал(а):Rosomaja писал(а):tomar algo "a la malagüeña" - во-первых, Малагуэнья, а во-вторых, в составе фразеологического оборота, который, как я выяснила, прошерстив Гугл, означает буквально "взять что-либо (или у кого-либо) на испуг", или, в более отдаленном значении - взять на понты.
По ссылкам в Гугле если посмотреть, то употребляется вроде как "насильно".
Nutta, спасибо за примеры - у меня были ограниченные результаты по поиску, поэтому я сделала другой вывод. Похоже, что вы правы.
Lidia Lianiuka писал(а):А вот про caer еще
empinar el codo - mamarse
Rosomaja писал(а):вот нашла внятное объяснение: Ay no mames! - No molestes. No te creo/ Sugerencia de no rebasar el limite
Rosomaja писал(а):желтая такая, автора уже не помню
Rosomaja писал(а):Я узнала, что испанцы говорят ничуть не лучше, то есть, ничуть не хуже , то есть, у них тоже существует наработанный жаргон самого низкого стилевого уровня.
Nutta писал(а):Rosomaja писал(а):желтая такая, автора уже не помню
Не Славки Симеоновой часом? Смешная книжка.
Nutta писал(а):Rosomaja писал(а):Я узнала, что испанцы говорят ничуть не лучше, то есть, ничуть не хуже , то есть, у них тоже существует наработанный жаргон самого низкого стилевого уровня.
Все латиноамериканцы считаю испанцев malhablados.
Rosomaja писал(а): we are enacting the rituals, the scrupulous and indirect forms of interaction of the Incas, Aztecs, and other pre-Columbian cultures.
"... в тщательной и опосредованной форме - согласно традициям инков, ацтеков и других доколониальных культур".
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4