Страница 1 из 12

Новые слова и "ложные друзья переводчика"

СообщениеДобавлено: Вс фев 11, 2007 00:42
Natacha
Предлагаю открыть новую ветку, где бы мы могли делиться друг с другом переводом новых интересных слов или "ложными друзьями переводчика", которые, как выясняется, имеют совсем другое значение, чем мы предполагали. Разумеется, речь идет не о таких словах, как comer и to come (на первом курсе я их путала постоянно:), и не о всех незнакомых словах, которые встречаются нам в переводе, а именно о тех, которые показались нам интересными или же о тех, которые, поленившись заглянуть в словарь, мы можем перевести неправильно.
Для начала могу предложить:
1) cachelos - гал. качелос (блюдо из картофеля, мяса или рыбы и стручкового перца ).
Очень интересно было узнать, что это за картофельные качели:)
2) porteño - 1. относящийся к Буэнос-Айресу, буэносайресский 2. житель Буэнос-Айреса
3) liquidación - (фин.) - окончательный отчёт, заключительный баланс
По поводу последнего слова сомневалась не я:) В одном бюро переводов, где редактор испанского не знал, мне исправили перевод этого слова на..."ликвидацию". Когда я спросила зачем, ответ был вполне резонный - "а мы в словарь посмотрели, и там только одно значение было:)".

СообщениеДобавлено: Вс фев 11, 2007 01:02
Vladimir Krotov
Последнее слово вообще очень емкое и многозначное. Помню, как первый раз был почти ошарашен, прочитав про pago en el buro de liquidacion. А вот что говорит словарь синонимов:
liquidacion Sinonimos sustantivo
1) pago: pago , desembolso , cancelacion , entrega
2) saldo: saldo , ganga , rebaja , remate , venta , finiquito , barata , baja , derroche
3) balance: balance , arqueo , recuento , calculo , cuenta , resumen , comprobacion
4) eliminacion: eliminacion , supresion , anulacion , omision , destruccion , exterminio , aniquilacion , matanza
Заметьте, первым по значению идет pago! И в документах именно так и получается чаще всего.

СообщениеДобавлено: Вс фев 11, 2007 02:04
Alba
Vladimir Krotov писал(а):Последнее слово вообще очень емкое и многозначное. Помню, как первый раз был почти ошарашен, прочитав про pago en el buro de liquidacion. А вот что говорит словарь синонимов:
liquidacion Sinonimos sustantivo
1) pago: pago , desembolso , cancelacion , entrega
2) saldo: saldo , ganga , rebaja , remate , venta , finiquito , barata , baja , derroche
3) balance: balance , arqueo , recuento , calculo , cuenta , resumen , comprobacion
4) eliminacion: eliminacion , supresion , anulacion , omision , destruccion , exterminio , aniquilacion , matanza
Заметьте, первым по значению идет pago! И в документах именно так и получается чаще всего.


:grin: Ага, мне тоже на заводе сначала странноватым показалось: когда мне предложили сделать это самое liquidacion по отчёту по командировке.
А мне понравилось слово
popar 1) третировать, презирать ( кого-либо ) 2) ласкать 3) холить, нежить, лелеять
Хорошо, когда контекст всё разъясняет, а если нет?

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

СообщениеДобавлено: Вс фев 11, 2007 02:31
Alba
Natacha писал(а):1) cachelos - гал. качелос (блюдо из картофеля, мяса или рыбы и стручкового перца ).
Очень интересно было узнать, что это за картофельные качели:)

Вы будете смеяться....
http://empanadagallega.fiestras.com/ser ... 9757027793
В Галисии (сейчас и не только) есть такое блюдо: "осьминог по-галисийски". Именно в Галисии они очень вкусные (осьминоги), но и в Мадриде, Аликанте и, само-собой Каталонии :-) тоже неплохие.
Так вот, осьминогов, когда они "по-галисийски", вернее их щупальца, сваренные и нарезанные кружочками, подают на деревянном блюде, сдобренными красным перцем. (Кстати, с перцем стручковым, молотым , сладким и т.п. очень часто бывает путаница в переводах). И под осьминожьими кружками находится этот самый картофель, тоже в виде кружочков:) Хотя, некотрый знатоки утверждают, что классические осьминоги по-галисийски подаются без картофеля, но обязательно посыпанные красным молотым перцем и на деревянном блюде.В Испании даже продаются такие консервы: осьминоги в банке и в комплекте - деревянная тарелка :-)
В некоторых заведениях попроще - подают в качестве тапас (и не говорите мне, что это надо перевести как "закуски" :grin: )и в керамических мисках...

СообщениеДобавлено: Ср фев 14, 2007 16:53
Nutta
Alba писал(а):осьминогов, когда они "по-галисийски", вернее их щупальца, сваренные и нарезанные кружочками, подают на деревянном блюде, сдобренными красным перцем. (Кстати, с перцем стручковым, молотым , сладким и т.п. очень часто бывает путаница в переводах). И под осьминожьими кружками находится этот самый картофель, тоже в виде кружочков

Ммммм, Alba, какие воспоминания вы во мне разбудили этим столь подробным описанием. Есть в Мадриде один бар, где этих осьминогов так вкусно готовят - пальчики оближешь. И недорого (по сравнению с другими).

В качестве компенсации за офф:

concurrencia
competencia

Мой бывший шеф всегда утверждал, что я неправильно эти слова переводила. Когда я говорила о чьей-то компетентности, он встревал в разговор на своём плохом русском и говорил, что этот кто-то нам не конкурент или что-либо подобное.

СообщениеДобавлено: Ср фев 14, 2007 20:36
Alba
Nutta писал(а): Ммммм, Alba, какие воспоминания вы во мне разбудили этим столь подробным описанием. Есть в Мадриде один бар, где этих осьминогов так вкусно готовят - пальчики оближешь. И недорого (по сравнению с другими).

В качестве компенсации за офф:

concurrencia
competencia

Мой бывший шеф всегда утверждал, что я неправильно эти слова переводила. Когда я говорила о чьей-то компетентности, он встревал в разговор на своём плохом русском и говорил, что этот кто-то нам не конкурент или что-либо подобное.


Мне тоже сначала странным казалось:
competencia - это конкуренция...
В другом смысле это слово у нас практически не употребляется, я имею в виду - на заводе в Каталонии.
А осьминоги - это да.. :grin: .Здесь 12 евро порция - но вкусно и без картошки...

Re: Новые слова и "ложные друзья переводчика"

СообщениеДобавлено: Чт фев 15, 2007 22:14
Старый
Natacha писал(а):2) porteño - 1. относящийся к Буэнос-Айресу, буэносайресский 2. житель Буэнос-Айреса


Здорово, не знал! Даже по словарю проверил, действительно, есть такой значение :oops:

Старый

СообщениеДобавлено: Чт фев 15, 2007 22:20
Старый
Кстати, недавно наткнулся на интересную весчь - baja vegetativa в значении сокращение штатов вследствие естественного выбытия сотрудников. Долго не мог сообразить ...

Старый

СообщениеДобавлено: Чт фев 15, 2007 22:51
AnnieThin
Старый писал(а):вследствие естественного выбытия сотрудников

На пенсию что-ли?

СообщениеДобавлено: Пт фев 16, 2007 18:55
Alba
ещё слово интересное:
sofisticado,
может означать самые разные вещи:
1) искажённый, фальсифицированный; поддельный
2) утончённый, изощрённый
3) сложный, усложнённый

Чаще всего употребляется именно в значении: утончённый, особенный, изысканный...

СообщениеДобавлено: Пт фев 16, 2007 19:42
Старый
AnnieThin писал(а):На пенсию что-ли?


Ну да, сотрудники уходят на пенсию, а освободившиеся таким образом вакансии не заполняют - вроде и сокращение кадров, но не по "живому".

Старый

СообщениеДобавлено: Пт фев 16, 2007 19:46
Старый
Alba писал(а):Чаще всего употребляется именно в значении: утончённый, особенный, изысканный...


Иногда переводится как "(самый) современный", например equipo sofisticado.

Старый

СообщениеДобавлено: Пт фев 16, 2007 22:10
Farid
Reformado (порт.) - пенсионер.

Nación - нация или государство?
Nacionalidad - национальность или гражданство? В таможенной декларации не знал, что написать. Подсказали: надо писать "soviético" (это было в начале 80-х).

СообщениеДобавлено: Пт фев 16, 2007 22:13
Farid
А сейчас? "Rusa" (pero yo ¡no soy ruso!) или "de Rusia"?

СообщениеДобавлено: Пт фев 16, 2007 22:34
Vladimir Krotov
Фарид, в этом смысле сейчас, по крайней мере для Испании, действует однозначное правило: nacionalidad - это гражданство. А графа "национальность" в российских документах (например, в свидетельстве о рождении) переводится как "origen etnico".
А вот nacion вполне может быть и нацией, и страной, и государством, и во всех этих значениях она встречается в разных документах разных испаноязычных стран.

А как насчет слова colonia в адресах Мексики, Колумбии и некоторых других ЛА-стран? Я не сразу сообразил, но переводится это как наш "район" (ну не на 100% совпадение, но очень близко).

СообщениеДобавлено: Сб фев 17, 2007 00:12
Farid
Vladimir Krotov писал(а):А графа "национальность" в российских документах (например, в свидетельстве о рождении) переводится как "origen etnico".
Спасибо огромное!!! Приму на "вооружение". То есть, если в свидетельстве указана национальность, то так и писать - ruso, ucraniano, etc.? При этом, если "она", то тоже, значит, в мужском роде, как я понимаю.

СообщениеДобавлено: Сб фев 17, 2007 13:23
Bruja Agata
Vladimir Krotov совершенно прав.

СообщениеДобавлено: Пн фев 19, 2007 11:20
Alba
Ведьма Агата писал(а):Vladimir Krotov совершенно прав.

Si, yo, por ejemplo, tengo nacionalidad alemana, soy de origen: rusa, y etnico: mejor ni hablar:)

СообщениеДобавлено: Ср фев 21, 2007 12:41
Воля
наверное, не много не в тему, все-таки речь идет о ложных друзьях переводчика, как-то: inteligente e intelectual...но тут допустим, если ошибешься, не так уж страшно....

у меня немного другое, скажем так- о созвучии некоторых испанских слов с нашими...сразу извеняюсь за оригинал, выбрала лишь пристойное для этого форума:

"9. Pucal - (пукаль) - замечательный образчик некой загадочной тождественности русской и мексиканской языковой традиции. Означает нечто, похожее на русское "засранец".
Мексика, правда....а вот испанское "gandul" как по мне даже и переводить не стоит:)

СообщениеДобавлено: Ср фев 21, 2007 15:52
Alba
столкнулась сегодня:
Рус.: Соответствие материалов
Исп.: coincidencia de materiales
Англ.: correspondence of materials
По-испански correspondencia не используютЁ хотя словарь да|т этот вариант.